翻譯是考研英語復(fù)習(xí)的一大題型,那么要怎么復(fù)習(xí)才能更有效呢?下面小編收集了一些法則,希望對大家有所幫助。
1、準(zhǔn)備復(fù)習(xí)神器
針對復(fù)習(xí)材料,中公考研建議大家堅持“少而精”的籌備原則,推薦使用歷年考研英語真題,真題是練習(xí)考研翻譯的最佳資料。真題試卷中的各個部分的材料都可以用來翻譯,甚至連題干都不放過。
2、鍛造神翻譯的秘籍
練習(xí)翻譯講究慢工出細(xì)活,不能操之過急,欲速則不達(dá)。掌握一篇文章,通常需要三天的時間,大概每天拿出三個小時的時間來復(fù)習(xí),也就是8到10個小時的有效學(xué)習(xí)時間。
3、翻譯練習(xí)的具體步驟
建議翻譯練習(xí)分為三大步:
第一步,讀文章做真題,這一步可以理解為做精讀,通讀文章,通曉大意,并弄懂陌生詞匯,勾劃詞組;
第二步,逐句翻譯,重點翻譯解題域部分的句子,翻譯過程中要體會語法的運用技巧,然后落筆成文;
第三步,參照答案解析,對比翻譯的正誤,修訂譯文并完成原文背誦,建議清晨背誦。
4、自行?
以上三個步驟從實質(zhì)上來看只是在為做好翻譯打基礎(chǔ),真正的做好應(yīng)試,提高分?jǐn)?shù),還需?。建議大家把?紩r間定為15分鐘,其中有8分鐘的時間來弄懂文章大意,然后用7分鐘的時間來做題目。其中,英語一的翻譯為5個長難句,英語二的翻譯為通篇文章,但從難度上來看,英語二要小于英語一,因為整篇文章翻譯起來采分點較多,且不用拘泥于某個詞語的翻譯,所以考察英語二的同學(xué)不用過度焦慮。在解答翻譯題目的時候,大家一定要真正的動筆寫,不能用眼來翻譯,要用筆真正的寫出來,這樣到考試的時候才能積極應(yīng)對。
練習(xí):
This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a
wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an
uncharted continent.
【解析】這是一個過去分詞做狀語和并列簡單句組成的句子,只要找清主謂基本句子結(jié)構(gòu)就不會出現(xiàn)錯誤。學(xué)生可能不熟悉的是uncharted這個詞的意思為“未知的”的含義。
【翻譯】受到多種強(qiáng)大動機(jī)的驅(qū)使,這場運動在荒野中開創(chuàng)了一個國家,本質(zhì)使然,這場運動也塑造了這片未知大陸的性格與命運。
The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
【解析】這是一個由一個簡單句和一個定語從句組成的復(fù)合句,結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,意義看似明白,但又不容易用到位的語言表達(dá)出來。首先these traits要具體指代出內(nèi)容,再者modified要根據(jù)上下文翻譯。
【翻譯】有兩股力量形成了美國:一是帶來了各種思想、習(xí)俗和民族特征的歐洲移民,二是這個新的國家融合了上述特征后所帶來的影響。