一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

6月英語(yǔ)四級(jí)考試全真預(yù)測(cè)試卷:翻譯

時(shí)間:2024-11-12 22:45:07 敏冰 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

6月英語(yǔ)四級(jí)考試全真預(yù)測(cè)試卷:翻譯

  無(wú)論是在學(xué)習(xí)還是在工作中,我們經(jīng)常接觸到試卷,在各領(lǐng)域中,只要有考核要求,就會(huì)有試卷,試卷是命題者按照一定的考核目的編寫出來的。一份好的試卷都具備什么特點(diǎn)呢?以下是小編幫大家整理的6月英語(yǔ)四級(jí)考試全真預(yù)測(cè)試卷:翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

6月英語(yǔ)四級(jí)考試全真預(yù)測(cè)試卷:翻譯

  6月英語(yǔ)四級(jí)考試全真預(yù)測(cè)試卷:翻譯 1

  part 1

  2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):度量衡

  計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國(guó)古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國(guó)宣傳主題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。

  參考譯文:

  Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the peoples livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". Chinas propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  盡管中國(guó)古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對(duì)神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國(guó)古代神話對(duì)神的'褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國(guó)的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對(duì)歷史人物的品評(píng)與現(xiàn)實(shí)人物的期望。

  參考譯文:

  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures dont have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the gods wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected peoples comments on historical figures and expectations of real people.

  詞句點(diǎn)撥

  1.神話人物:可譯為mythological figures。

  2.系統(tǒng)的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統(tǒng)的,是system的形容詞形式。

  3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語(yǔ)從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加清晰。

  6月英語(yǔ)四級(jí)考試全真預(yù)測(cè)試卷:翻譯 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  唐朝是中國(guó)古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期。因此,中國(guó)人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實(shí)際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍(lán)色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設(shè)計(jì)是使用漢字來表達(dá)好運(yùn)和祝福。今天,仍然有很多人會(huì)在傳統(tǒng)的節(jié)日里穿唐裝。

  參考翻譯:

  The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

  1.唐朝是中國(guó)古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的`時(shí)期:該句的翻譯重點(diǎn)是幾個(gè)形容詞的翻譯,因此,考生應(yīng)注意平時(shí)形容詞的積累。這幾個(gè)形容詞可翻譯為thriving, prosperous,splendid and glorious。

  2.因此,中國(guó)人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語(yǔ)中表達(dá)結(jié)果的詞語(yǔ)還有thus、therefore、so等。"傳統(tǒng)服裝”可譯為traditionalclothing。

  3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies!把葑儭笨勺g為evolve,常用結(jié)構(gòu)是evolve from,表示“由…演變而來”。

  4.唐裝上一種常見的設(shè)計(jì)是使用漢字來表達(dá)好運(yùn)和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個(gè)字,翻譯為英語(yǔ)時(shí)可以省去不譯。“一種常見的設(shè)計(jì)是使用漢字來表達(dá)…”可以理解為“一種常見的設(shè)計(jì)是漢字的使用,來表達(dá)...”。

  6月英語(yǔ)四級(jí)考試全真預(yù)測(cè)試卷:翻譯 3

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  風(fēng)箏是中國(guó)的一個(gè)發(fā)明,被贊譽(yù)為現(xiàn)代飛機(jī)的先驅(qū)。它為科學(xué)的發(fā)展和飛機(jī)的生產(chǎn)做出了貢獻(xiàn)。第一架飛機(jī)的形狀便是根據(jù)風(fēng)箏造出來的。中國(guó)最早的風(fēng)箏都是用木頭做的,最早可追溯到至少兩千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring StatesPeriod)。紙被發(fā)明后,人們開始使用這種新材料制作風(fēng)箏。早期的風(fēng)箏被用于軍事目的。據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,那時(shí)風(fēng)箏的尺寸很大,有些大到足以能夠把人帶到空中來觀察敵人的行動(dòng)。

  參考翻譯: The kite, a Chinese invention, has been praised asthe forerunner of modern aeroplane. It hascontributed to the development of science andproduction of aeroplanes.The first plane was shapedafter the kite.The earliest Chinese kites were made ofwood which can date back as far as the Warring States Period,at least two millennia ago. Afterthe invention of paper, kites began to be made of this new material.Early kites were used formilitary purposes.Historical records say they were large in size;some were large enough tocarry men up in the air to observe enemy movements.

  1.風(fēng)箏是中國(guó)的一個(gè)發(fā)明,被贊譽(yù)為現(xiàn)代飛機(jī)的先驅(qū):“發(fā)明”可譯為invention, “中國(guó)四大發(fā)明”則可譯為the fourancient Chinese 。

  2.它為科學(xué)的'發(fā)展和飛機(jī)的生產(chǎn)做出了貢獻(xiàn):“做出貢獻(xiàn)”可譯為contribute to, 也可譯為make contributions to,要注意這里的to是介詞。英語(yǔ)中to是介詞的短語(yǔ)還有be usedto(習(xí)慣于),be addicted to(沉溺于),be devotedto(獻(xiàn)身于), be adjusted to(適應(yīng))等。

  3.最早可追溯到至少兩千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期:“最早可追溯到”可譯為date as far back as,也可譯為date backas early/far as。

  6月英語(yǔ)四級(jí)考試全真預(yù)測(cè)試卷:翻譯 4

  part 1

  功夫茶

  原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識(shí)和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國(guó)各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因?yàn)樗軡M足功夫茶色、香、味的要求。

  參考譯文:Gongfu tea

  Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.

  part 2

  話題材料:

  中華老字號(hào)(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽(yù)的中國(guó)企業(yè)。這些企業(yè)往往具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質(zhì)的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),取得廣泛的社會(huì)認(rèn)同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號(hào)。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽(yù)海內(nèi)外。以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年,是中國(guó)著名的'飯店。

  參考譯文:

  China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.

  1.第1句中的定語(yǔ)“歷史悠久并擁有良好信譽(yù)的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介詞短語(yǔ) with a long historyand a good reputation 來表達(dá)。

  2.第2句“這些企業(yè)往往具有......,擁有......,取得......”有3個(gè)動(dòng)詞,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)表狀態(tài),第2個(gè)為方式,第3個(gè)為結(jié)果,故翻譯時(shí)將第3個(gè)分句處理成主干,第1個(gè)為伴隨狀語(yǔ),第2個(gè)為方式狀語(yǔ),這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關(guān)系更清晰,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

  3.倒數(shù)第2句“同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品......”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...“以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效”用介詞短語(yǔ)for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 來表達(dá)。

  4.在最后一句中,將“是中國(guó)著名的飯店”處理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年”處理成兩個(gè)并列的狀語(yǔ),“創(chuàng)建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”, 按照時(shí)間邏輯關(guān)系,用分詞短語(yǔ)譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。

  6月英語(yǔ)四級(jí)考試全真預(yù)測(cè)試卷:翻譯 5

  【四級(jí)翻譯原文】

  中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的`重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全國(guó)讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。

  【四級(jí)翻譯參考譯文】

  Chinese educators have already realized the significant meaning of reading for the country. Some educators suggested setting aside a special day for national reading in 2003. What they emphasized is reading good books, especially classical works. People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of education. It is more important for primary and secondary students to read. Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.

【6月英語(yǔ)四級(jí)考試全真預(yù)測(cè)試卷:翻譯】相關(guān)文章:

6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)題08-01

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題10-09

通話水平考試全真模擬試卷07-25

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧10-31

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧09-23

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧09-17

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型07-10

成人高考英語(yǔ)全真模擬試卷09-04

6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)06-23