一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

《飄》英語(yǔ)讀書(shū)筆記

學(xué)人智庫(kù) 時(shí)間:2018-01-11 我要投稿
【www.oriental01.com - 學(xué)人智庫(kù)】

《飄》絕對(duì)是部值得再三品味的好書(shū),文字優(yōu)美,情節(jié)跌宕起伏、扣人心弦,雖然其中由于作者的主觀因素,對(duì)于美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的評(píng)價(jià)并不客觀和全面,但以文學(xué)角度來(lái)說(shuō),這絕對(duì)是一部絕世佳作,值得一看。以下內(nèi)容是大學(xué)網(wǎng)unjs.com小編為您精心整理的《飄》英語(yǔ)讀書(shū)筆記,歡迎參考!

《飄》英語(yǔ)讀書(shū)筆記

Title: Gone With The Wind

About the Title:

The title of Gone with the Wind is taken from the first line of the third stanza of the poem Non sum 1uails eram bonae sub regno Cynarae by Ernest Dowson: “I have forgotten much, Cynara! Gone with the wind.” The title phrase also appears in the novel: When Scarlett of French-Irish ancestry escapes the bombardment of Atlanta by Northern forces; she flees back to her familys plantation, Tara. At one point, she wondered, “Was Tara still standing? Or was Tara also gone with the wind which had swept through Georgia?”

The title is beautiful, gone with the wind, everything, like the old traditional South, like Melanie, like the slave system and Scarletts love to Ashley…

Author: Margaret Mitchell

About the author:

Margaret Mitchell, an American woman writer in the South, was born on November 8, 1900 in Atlanta, Georgia, where she lived all her life. Her mother was a suffragist, father a prominent lawyer and president of the Atlanta Historical Society. Mitchell grew up listening to stories about old Atlanta and the battles the confederate Army had fought there during the American Civil War. At the age of fifteen she wrote in her journal: “If I were a boy, I would try for West Point, if I could make it, or well Id be a prize fighter.” Mitchell graduated from the local Washington Seminary and started in 1918 to study medicine at Smith College. In her youth Mitchell adopted her mothers feminist leanings which clashed with her fathers conservatism, but she lived fully the Jazz age and wrote about it in nonfiction, like in her article Dancers Now Drown Out Even the Cowbell in he Atlanta Journal Sunday Magazine. When Mitchells mother died in 1919, she returned to home to keep house for her father and brother. In 1922 she married Berrien Kennard Upshaw. The disastrous marriage was climaxed by spousal rape and was annulled in 1924. Mitchell started her career as a journalist in 1922 under the name Peggy Mitchell, writing articles, interviews, sketches, and book reviews for the Atlanta Journal. Four years later she resigned after an ankle injury. Her second husband, John Robert Marsh, an advertising manager, encouraged Mitchell in her writing aspirations.

From 1926 to 1929 she wrote Gone with the Wind, the novel took her nearly ten years. She never thought that so many people favor it even now. The book broke sales records, the New Yorker praised it and the poet and critic John Crowe Ransom admired “the architectural persistence behind the big work” but criticized the book as overly Southern, particularly in its treatment of Reconstruction. Malcolm Cowleys disdain in his review

originated partly from the books popularity. John Peale Bishop dismissed the novel as merely “One more of those 1000 page novels, competent but neither very good nor very sound.” But in these opponents sounds, the book was awarded the Pulitzer Prize.

Although Gone with the Wind brought Mitchell fame and a tremendous fortune, it seems to have brought little joy. Chased by the press and public, the author and her husband lived modestly and traveled rarely. Also questions about the books literary status and racism, historical view and depiction of the Klux Klan, which had many similarities with D.W. Griffiths film The Birth of a Nation (1915), led to critical neglect that continued well in the 1960s. Griffiths film was based on the Reverend Thomas Dixons racist play; the author was a great admirer of Mitchell and wanted to write a study of her novel. In Atlanta the Klan kept a high profile and had it national headquarters in the 1920s on the same street, where Mitchell lived.

During World War II, Mitchell was a volunteer selling war bonds and volunteer for the American Red Cross. She was named honorary citizen of Vimoutiers, France, in 1949, for helping the city obtain American aid after World War II.

Mitchell died in Atlanta on August 16, 1949. She was struck by a speeding car while crossing Peachtree Street.

《飄》英語(yǔ)讀書(shū)筆記

Gone with the wind.

I felt that I was deeply fascinated by it soon after I had read it.

I first read it in a summer. I did not finish it at a single sitting. However, the moment I finished it, near midnight in a sweltering August day, with my body poured with sweat, held my breath to turn the last page over, shut the book and heaved a sigh of relief, I just could not express how I felt. All were over: trouble was over; lives were over; hopes were over. I was shocked how such a small book could contain such a complicated story. Never were wars, diseases and starvation ever nakedly exposed to me like this. The turns in plots were surprising but natural.

It was a tragedy: Just as its name suggested, everything was gone with the wind, including families’ touch, friends’ support, sweethearts’ gaze and youth with vigour. The story reminds us of valuing all we were possessing. A life lasts for a short time and anything in it lasts shorter. We always lose something unconsciously and then feel regretful when we need them later.

Characters in the story were so vivid as if they had been going to jump out of the story, as if they had been existed in the real life at first.

“Land is the only thing in the world that amounts to anything, for ‘this the only thing in this world that lasts, and don’t you be forgetting it’ this the only thing worth working for, worth fighting for——worth dying for.” Said Gerald, an Irish man who loved his soil more than his own life, let us know that life can be born out of land.

“But Scarlett, did it ever occur to you that even the most deathless love could wear out? Mine wore out, against Ashley Wilkes and your insane obstinacy that makes you hold on like a bulldog to anything you think about.”

“Scarlett, I was never one to patient pick up broken fragment glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new. What is broken is broken——and I’d rather remember it as it was at its best than mend it and see the broken places as long as I lived.” Said Rett Butler, a man who love Scalett as much as a man can love a woman. Loving her for years before he finally got her, he loved her crazily but did not let her know it for fear of being hurt. But at last he still could not escape from hurts. “My dear, I don’t give a damn.” Look, he did not care about it at all. He was a man who disguised himself so much.

“I mustn’t bawl; I mustn’t beg. I mustn’t do anything risk his contempt. He must respect me even——even if he doesn’t love me.”

“I’ll think of it all tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow, I’ll think some way to get him back. After all, tomorrow is another day.”

Said Scalett O’hara, the most wonderful woman I’ve ever seen. She was hard and greedy and unscrupulous, a brave, frightened, bull-headed child. Though she only thought about how to attract man’s attention and did not do anything useful before the war, she did surprise me when I read about her doings after the war. At that time, her Tara was just reduced to ashes. Everyone sketched out their hands and asked her for food. She bravely faced the reality and rebuilt Tara with her own hands. What a tough woman, I thought. Though those she loved were all gone, she was still full of hope. When Rett didn’t love her anymore and wanted to leave her, she said “I mustn’t bawl… even if he doesn’t love me.” A woman’s dignity could be seen from what she have said and done. That’s why I appreciate her.

This novel gave me too much to think about and I can not fully express myself in English. It is true that reading an origin is more vivid than the translated ones. However, my English level limits me to understand the origin well without the translated. But I will work hard in order to understand better.

The novel is my treasure, forever, because I find myself in Scarlett and find the world I live in inside the story.

That’s really an excellent novel, with an ending from which you can see hope rising from despair.

《飄》讀書(shū)筆記

再遇《飄》,對(duì)瑞德的那份狂熱早已隨年華消退,對(duì)斯佳麗的喜愛(ài)卻被挖掘出來(lái)并且放大了。斯佳麗是真實(shí)的,她遵從于自己的意志做事,盡管她在母親和艾希禮等 人面前虛偽,但是誰(shuí)在自己喜歡的人面前能夠毫不掩飾呢。斯佳麗被環(huán)境激發(fā)出了她天性*中的頑強(qiáng)堅(jiān)毅,塔拉莊園中閃現(xiàn)的是她那雙熠熠生輝的綠眸和跌倒在地又咬 牙爬起來(lái)的踉蹌弱小但蘊(yùn)藏?zé)o限能量的身軀。斯佳麗經(jīng)常抱怨,為什么我要負(fù)責(zé)這么多人的生計(jì),他們死活與我何干?可她終于還是沒(méi)有放棄任何一個(gè)人,盡管她從 她們身上看不到愛(ài)和感激,除了玫蘭妮,她的情敵,這個(gè)她一直不愿承認(rèn)但最后才意識(shí)到對(duì)她非常非常重要的好朋友,給了她溫暖和支持。

再看斯佳麗和瑞德的這段情,才發(fā)現(xiàn)把過(guò)錯(cuò)全推到斯佳麗身上是多么的不公平。愛(ài)情太復(fù)雜,斯佳麗的直線(xiàn)思維看不透自己愛(ài)的是誰(shuí),其實(shí)也無(wú)可厚非,不知者不為 罪嘛。其實(shí)瑞德的愛(ài)情智商并不比斯佳麗高多少,他為了保護(hù)自己不受傷害而采取的迂回、退縮策略只會(huì)讓霧里看花的斯佳麗更摸不著北。瑞德的-陰-陽(yáng)怪調(diào)在斯佳麗 每每想到瑞德有可能愛(ài)上自己的時(shí)候便會(huì)適時(shí)地潑出一盆冷水;楹蟮娜鸬聦(duì)斯佳麗是寵愛(ài)有加,但言語(yǔ)間卻從不透露半點(diǎn)愛(ài)意,看來(lái)瑞德也是實(shí)在高估了斯佳麗的 領(lǐng)悟能力。從斯佳麗最終明了自己愛(ài)的是瑞德,但她這時(shí)還吃不準(zhǔn)瑞德是否愛(ài)自己這點(diǎn)上,就可以看出瑞德是多么的失敗。

斯佳麗不明白艾希禮從來(lái)就不應(yīng)該屬于她,他之于她從來(lái)不曾有任何的幫助,但她還是不顧世俗的眼光,只順從內(nèi)心的渴望和向往,斯佳麗是勇敢的,盡管有時(shí)勇敢的近乎無(wú)恥。

反觀瑞德,就膽小懦弱得多了,他出場(chǎng)時(shí)就不是莽撞少年,人生的經(jīng)驗(yàn)閱歷比斯佳麗豐富得多的多,這樣見(jiàn)多識(shí)廣的人,面對(duì)一個(gè)他聲稱(chēng)很了解的小女孩面前,卻一再地錯(cuò)失良機(jī),不能不說(shuō)是瑞德自己的錯(cuò)。他的離去,最終也還是逃避而已。

《飄》讀書(shū)筆記

《飄》,是我最喜愛(ài)的書(shū)。喜歡斯佳麗的勇敢堅(jiān)強(qiáng),喜歡瑞特的機(jī)智果斷,喜歡玫蘭妮的外柔內(nèi)剛。

對(duì)于斯佳麗這個(gè)人物,我的感覺(jué)是矛盾的,是討厭卻又不得不敬佩她。她是個(gè)非常有個(gè)性的人物,她一生中愛(ài)了兩個(gè)男人,而她卻沒(méi)一個(gè)是了解的。如果她了解阿希禮,那她就不會(huì)愛(ài)他;如果她了解瑞特,那她就不會(huì)失去他。

對(duì)于她,我是不得不佩服的,佩服她的堅(jiān)強(qiáng),佩服她對(duì)土地的執(zhí)著,佩服她能在那種環(huán)境下放下以前所受的教育下田干活,佩服她能不顧社會(huì)上的言論而開(kāi)創(chuàng)自己的事業(yè)。

我覺(jué)得斯佳麗像個(gè)小孩子一樣,對(duì)自己想要的東西異常執(zhí)著,而對(duì)自己所擁有的東西卻不屑一顧。一面在拼命讓自己幸福,一面又不斷地把幸福推離,把愛(ài)人推向深淵。斯佳麗是個(gè)矛盾體,可又有誰(shuí)不是矛盾體呢?

整部書(shū)中,我最為喜歡的人物就是瑞特。他勇敢、執(zhí)著,他能那么深地愛(ài)著斯佳麗十幾年不變。他說(shuō)過(guò),再永恒的愛(ài)也會(huì)有磨光的時(shí)候,而他的愛(ài),是被斯佳麗愚蠢的固執(zhí)磨光的。當(dāng)他女兒離開(kāi)他時(shí),他的心,再也回不來(lái)了。他說(shuō)過(guò),他從來(lái)沒(méi)有那個(gè)耐心把剪碎的褲子縫好,再告訴自己這就和新的一樣,自欺欺人罷了。碎了就是碎了,再也回不去了,即使修好,上面仍然留有裂縫,再也不是原來(lái)那條了。

瑞特是個(gè)復(fù)雜的人,他有良好的家世,但卻仍和舊時(shí)代格格不入,他有銳利的眼睛,可以在亂世找到自己的處身之道,他對(duì)國(guó)家有熱情,即使他明知必?cái)o(wú)疑,卻仍在最后關(guān)頭入了軍。他愛(ài)斯佳麗,但他更了解斯佳麗,所以他從不說(shuō),只是通過(guò)行動(dòng)表達(dá),而斯佳麗卻從來(lái)不想去了解他。最后,他絕望了,一次又一次的失望使他再也沒(méi)有勇氣再去嘗試,他累了。

《飄》絕對(duì)是部值得再三品味的好書(shū),文字優(yōu)美,情節(jié)跌宕起伏、扣人心弦,雖然其中由于作者的主觀因素,對(duì)于美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的評(píng)價(jià)并不客觀和全面,但以文學(xué)角度來(lái)說(shuō),這絕對(duì)是一部絕世佳作,值得一看。

[《飄》英語(yǔ)讀書(shū)筆記]