繞口令是一種語言游戲。漢語中的繞口令是將聲、韻、調(diào)極易混淆的字交叉重疊,編成句子,說快了容易發(fā)生錯誤。美國人也說繞口令。由于英語中只有重音,不像漢語那么復(fù)雜,因此英語中的繞口令遠(yuǎn)不如漢語中的那么多,其繁復(fù)的程度也不如漢語中那么有趣?傊@得“薄”了一點(diǎn)。
但是,繞口令是多少代人創(chuàng)作、提煉、升華而成的,可以說是群眾集體智慧的結(jié)晶。因此,美國人所說的繞口令,也不乏有看了或讀來令人忍俊不禁的佳句。讓我們來看下面的例句:
1. Sixty-six sick chicks
2. The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.
例句1可以說是美國人說的最簡單的繞口令了,比較容易理解;例句2還被列入《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》。的這里還要說明的是,把美國人說的繞口令譯成漢語,同時又能讓中國人聽了捧腹大笑,這幾乎是不可能的。就拿被《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》收入的例句2來說,翻譯成中文只能是:第六位生病酋長的第六只羊病了。把這句話說給不懂英語的人聽,是不會覺得有趣,不會發(fā)笑的。但對于懂英語的人來說,學(xué)說英語繞口令,無論從練習(xí)口齒的伶俐性還是了解英語語言的特點(diǎn)來說,都是一個極好的素材。
[如何通過學(xué)英語繞口令提高口語水平]