- 相關(guān)推薦
文言專號(hào)第二關(guān)精彩呈現(xiàn)(四):學(xué)會(huì)翻譯有絕招
【導(dǎo)語(yǔ)】文言文翻譯的原則:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。
直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,就必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。意譯,指在直譯有困難的地方,從著眼于表達(dá)原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活處理原文的詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)。
直譯的方法主要有擴(kuò)充法、替換法、保留法、刪略法、調(diào)整法、增補(bǔ)法等。
(一)學(xué)會(huì)翻譯有絕招·擴(kuò)充法
問(wèn):什么是擴(kuò)充法,有哪些注意點(diǎn)?
答:擴(kuò)充法,針對(duì)詞語(yǔ),是文言文翻譯的主要方法。文言文詞語(yǔ)以單音節(jié)詞居多數(shù),現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音節(jié)詞居多數(shù),這就意味著把文言文翻譯成現(xiàn)代文,主要工作就是運(yùn)用“擴(kuò)充法”,一變成二,將單音節(jié)詞譯為同義的雙音節(jié)詞。
具體分為以下三類:
。ǎ保┰谠瓉(lái)的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也叫前綴、后綴)。如:“可以為師矣” (師:老師,加前綴),“止有剩骨”(骨:骨頭,加后綴)。
。ǎ玻┰谠瓉(lái)的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義詞或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞(原來(lái)的詞作為語(yǔ)素之一)。如:“解衣欲睡”(解開(kāi)衣裳想要睡覺(jué)),“峰回路轉(zhuǎn)”(山勢(shì)回環(huán)道路彎轉(zhuǎn))。
。ǎ常⿹Q為另外一個(gè)詞。如:“夏水襄陵”(夏天大水漫上山陵),“素湍綠潭”(白色的急流碧綠的潭水)。
有兩種情況需要同學(xué)們注意:
。ǎ保┎灰盐难晕牡膬蓚(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為現(xiàn)代文的一個(gè)雙音節(jié)詞。如“其實(shí)味不同”中的“其實(shí)”是兩個(gè)詞,如果誤當(dāng)現(xiàn)代文副詞“其實(shí)”(實(shí)際上)來(lái)理解,就誤讀了。初中階段常見(jiàn)的古今異義的雙音節(jié)詞大約幾十個(gè),應(yīng)該熟記,如“妻子”(妻子和兒女)、“地方”(土地方圓)、“感激”(感動(dòng)奮發(fā))、“交通”(交錯(cuò)相通)、“可以”(可以憑借)、“中間”(中間間雜)、“作文”(寫(xiě)文章)等。
(2)不要把文言文的雙音節(jié)詞拆成單音節(jié)詞來(lái)理解。文言文中也有小部分雙音節(jié)詞,如聯(lián)綿詞、疊音詞、音譯詞等。如《木蘭詩(shī)》中“可汗大點(diǎn)兵”,“可汗”是個(gè)音譯詞,指少數(shù)民族的首領(lǐng),如果硬拆開(kāi)來(lái),解釋為“可以流汗”,那就貽笑大方了。
(二)學(xué)會(huì)翻譯有絕招·替換法
問(wèn):什么是替換法,有哪些注意點(diǎn)?
答:替換法,也是針對(duì)詞語(yǔ),是擴(kuò)充法的補(bǔ)充辦法。文言文的詞語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)并不總是一 一對(duì)應(yīng)的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里已不用或不常用,還有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣。這就需要用替換法——用現(xiàn)代漢語(yǔ)中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。
以人稱為例。古文中,第一人稱代詞,有“吾、余、予”, 第二人稱有“女(汝)、爾、若”,第三人稱有“之、其、彼”,這些詞語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)里大都“退休”了,翻譯的時(shí)候就應(yīng)該相應(yīng)地替換為“我、你、他”。
再如“死”。古代是階級(jí)社會(huì),人是分等級(jí)的,不同等級(jí)的人“死法”也不同。《禮記》說(shuō):“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死!彼,《出師表》里劉備的死是“先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂”,《趙普》里趙普的死是“既薨”,《人琴俱亡》里王子猷的死是“月余亦卒”,《活板》里畢昇的死是“昇死”。我們今天不講這些繁文縟節(jié)了,“崩、薨、卒、不祿”都走進(jìn)了辭典深處,不在日常語(yǔ)匯里出現(xiàn)了,因此,上面四個(gè)例句中的“死”都可以統(tǒng)一替換為“死”或者“去世”。
此外還有一些詞,如指百姓的“布衣”(臣本布衣,躬耕于南陽(yáng)),指景象的“觀”(此則岳陽(yáng)樓之大觀也),指眼睛的“目”,指腳的“足”,這些詞語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)里都處于“半退休”狀態(tài),只有在需要古雅表述的時(shí)候才用,翻譯的時(shí)候也應(yīng)該作相應(yīng)替換。
(三)學(xué)會(huì)翻譯有絕招·保留法
問(wèn):什么是保留法,有哪些注意點(diǎn)?
答:保留法,針對(duì)詞語(yǔ),是一種“無(wú)為而治”的翻譯方法。文言里有兩類詞語(yǔ)在翻譯的時(shí)候要原封不動(dòng)照搬過(guò)來(lái),若強(qiáng)譯硬譯,非但不好譯,反而是畫(huà)蛇添足。這兩類詞語(yǔ)是:①古今通用的詞語(yǔ),如“天、地、山、水、人、馬、牛、羊、紅、黃、綠、藍(lán)、大、小、多、少”等;②古代的專有名詞,包括人名、地名、國(guó)名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱等。
前一種情況比較簡(jiǎn)單,不再啰唆;后一種情況,舉兩個(gè)例子簡(jiǎn)單說(shuō)明一下。
《岳陽(yáng)樓記》開(kāi)頭“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”,其中的“慶歷”是宋仁宗趙禎的年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,這些都不必翻譯,照抄到譯文中去就可以了。
再如《出師表》中“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等”一句,“侍中、侍郎”是官職名,“郭攸之、費(fèi)祎、董允”是人名,整句全盤(pán)不動(dòng),直譯即可。
此外,還有兩種特殊情況,也請(qǐng)同學(xué)們注意一下。
一是擬聲詞。擬聲詞重在模擬聲音,古今變化不大。如《木蘭詩(shī)》中“但聞黃河流水鳴濺濺”“但聞燕山胡騎鳴啾啾”,“濺濺”“啾啾”這兩個(gè)詞語(yǔ)現(xiàn)在還在用,翻譯時(shí)原封保留即可。當(dāng)然,如果古文里的擬聲詞比較冷僻,跟我們今天的表達(dá)有較大出入,保留的話令人費(fèi)解,那最好還是改一下。如《口技》中“中間力拉崩倒之聲”,“力拉”是擬聲詞,但又不是一般的雙音節(jié)擬聲詞常見(jiàn)的“AA”結(jié)構(gòu),而且“力”“拉”二字都有實(shí)在意思,容易讓人誤解為“用力拉”,那就調(diào)換為我們習(xí)慣的表達(dá)“噼里啪啦”。
二是引用。古人為了增強(qiáng)作品的藝術(shù)效果,常常引用詩(shī)句、民謠、格言、諺語(yǔ)。如《三峽》中“漁者歌曰:‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳’”,此處引用的民謠就原樣保留,如果硬譯出來(lái)“巴東三峽之中巫峽最長(zhǎng),猿猴鳴叫幾聲凄涼得令人淚滿衣裳”,反而失去了引詩(shī)所特有的韻味。
(四)學(xué)會(huì)翻譯有絕招·刪略法
問(wèn):什么是刪略法,有哪些注意點(diǎn)?
答:刪略法,針對(duì)詞語(yǔ),主要是虛詞。文言文的句首、句中、句尾有大量的虛詞,它們有時(shí)只起語(yǔ)法、語(yǔ)氣作用,沒(méi)有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)不再使用,也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對(duì)于這類現(xiàn)代文中已不存在的虛詞,翻譯時(shí)可刪去不譯。
舉一個(gè)例子!恫軇フ搼(zhàn)》中有一句“夫戰(zhàn),勇氣也”,這里的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)際含義,“也”是句尾語(yǔ)氣詞,也沒(méi)有實(shí)際含義,翻譯時(shí)都可以刪去不譯。整句譯為:“打仗,靠的是勇氣。”
再以虛詞“之”為例!爸弊鳛榻Y(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性的時(shí)候,可刪去不譯,《愛(ài)蓮說(shuō)》中“予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染”中的“之”就屬于這種類型;“之”作為結(jié)構(gòu)助詞,“促成”賓語(yǔ)前置的時(shí)候,刪去不譯,《陋室銘》中“何陋之有”中的“之”就屬于這種類型;“之”作為結(jié)構(gòu)助詞,起補(bǔ)足音節(jié)作用的時(shí)候,也刪去不譯,《曹劌論戰(zhàn)》中“公將鼓之”中的“之”就屬于這種類型。
刪去不譯的虛詞,常見(jiàn)的還有“而”“哉”“焉”等。以“而”為例,作為連詞,在具體的上下文中,它可以分別表并列、承接、修飾、轉(zhuǎn)折關(guān)系。除了作轉(zhuǎn)折連詞時(shí),需要明確地譯為“卻、但是”,其余三種情況,都可以略去不譯。例句分別如“黑質(zhì)而白章”“水落而石出者”“傭者笑而應(yīng)曰”,整句分別譯為“黑色的底子白色的花紋”“水位下落石頭顯露”“被雇傭的同伴笑著回答說(shuō)”,只要譯文把原句的意思表達(dá)清楚、完整了,這些“而”都可以略去不譯。
要提醒同學(xué)們的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意思的虛詞,如果把表示實(shí)在意思的詞語(yǔ)也刪略了,那就是漏譯了。比如《捕蛇者說(shuō)》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“夫”和“焉”可不是“空氣泡”,都有具體的意思,“夫”是代詞,譯為“那些”,“焉”是代詞,譯為“它,指這篇文章”,將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,那就影響原文意思的表達(dá)了。
(五)學(xué)會(huì)翻譯有絕招·增補(bǔ)法
問(wèn):什么是增補(bǔ)法,有哪些注意點(diǎn)?
答:增補(bǔ)法,針對(duì)句式,主要是文言文里存在的大量省略句。文言文組詞造句講究凝練,省略句子成分就成了家常便飯。從省略的方式說(shuō),有承前省、蒙后省和對(duì)話。粡氖÷缘膬(nèi)容說(shuō),既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),又可以省介詞、中心詞。從翻譯的角度,要讓譯句完整、通順,就應(yīng)將文言原句中沒(méi)有而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補(bǔ)出來(lái)。
下面兩種情形在初中課本里比較多見(jiàn):
。ǎ保⿺(shù)詞后面增加量詞。古人不重視量詞,他們計(jì)數(shù),常常有數(shù)詞無(wú)量詞,以至量詞成為“弱勢(shì)群體”,很不發(fā)達(dá),而我們今天的現(xiàn)代文中,量詞成了“強(qiáng)勢(shì)群體”,特別豐富。因此,我們翻譯的時(shí)候,要找出相應(yīng)的量詞補(bǔ)充進(jìn)去。如《口技》中“一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”,應(yīng)譯為“一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了”。
。ǎ玻┭a(bǔ)充省略的成分。文言文中常有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的省略,介詞或介詞賓語(yǔ)的省略等。翻譯時(shí),只有把這些省略成分補(bǔ)充完整,才符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。
如《黔之驢》開(kāi)頭:“黔無(wú)驢,有好事者船載( 。┮匀搿#ā 。┲羷t無(wú)可用,( 。┓胖ā 。┥较!边@個(gè)句子共有四處省略,依次為賓語(yǔ)、主語(yǔ)、主語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)都需要補(bǔ)充出來(lái)。譯為:“黔地沒(méi)有驢子,有位喜歡多事的人用船裝著(驢子)運(yùn)了進(jìn)來(lái)。(那驢子)運(yùn)到以后卻沒(méi)有用處,(那人)就把它放(在)山下。”
再如《曹劌論戰(zhàn)》中“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,可譯成:“(第)一(次)擊鼓,能振作(士兵們)的勇氣;(第)二(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就衰減了;(第)三(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就竭盡了!崩ㄌ(hào)里的詞語(yǔ),都是根據(jù)上下文的意思增補(bǔ)的。
提醒同學(xué)們一個(gè)細(xì)節(jié),增補(bǔ)的成分或語(yǔ)句,翻譯時(shí)要加括號(hào)。
(六)學(xué)會(huì)翻譯有絕招·調(diào)整法
問(wèn):什么是調(diào)整法,有哪些注意點(diǎn)?
答:調(diào)整法,針對(duì)句式,主要是調(diào)整文言文里大量存在的倒裝句。從現(xiàn)代文的語(yǔ)法角度看文言文,它句子內(nèi)部的順序有一些“顛倒”,如賓語(yǔ)放在動(dòng)詞前面、謂語(yǔ)跑到主語(yǔ)前面。翻譯這些“特殊”的句子,如果仍按照原文的語(yǔ)序,就容易使人費(fèi)解,讀來(lái)別扭。所以,我們就“自私”一點(diǎn),“霸道”一下,按照我們現(xiàn)代人表達(dá)的習(xí)慣,對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
這些“特殊”的句子,包括主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓短語(yǔ)后置句、使動(dòng)用法、意動(dòng)用法等。
(1)主謂倒裝。文言文中,謂語(yǔ)的位置也和現(xiàn)代文中一樣,一般放在主語(yǔ)之后,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)和突出謂語(yǔ)的意義,在一些疑問(wèn)句或感嘆句中,就把謂語(yǔ)提到主語(yǔ)前面。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,實(shí)際上是“汝之不惠甚矣”,翻譯的時(shí)候應(yīng)該調(diào)整過(guò)來(lái),譯為:“你的不聰明,太厲害啦!”(考慮到表達(dá)的簡(jiǎn)明流暢,一般譯為“你太不聰明了”。)
(2)賓語(yǔ)前置。文言文中,動(dòng)詞或介詞的賓語(yǔ),一般放在動(dòng)詞或介詞之后,但在一定條件下,賓語(yǔ)也會(huì)前置。如《曹劌論戰(zhàn)》中“何以戰(zhàn)”,翻譯的時(shí)候應(yīng)該先調(diào)整為“以何戰(zhàn)”,再譯為:“憑借什么作戰(zhàn)?”
(3)定語(yǔ)后置,F(xiàn)代文一般為定語(yǔ)在前,中心詞在后,而文言文中常常出現(xiàn)中心詞在前,定語(yǔ)在后的情況。如《馬說(shuō)》中“馬之千里者”, 翻譯的時(shí)候應(yīng)該調(diào)整為“千里之馬者”,譯為“日行千里的馬”。
。ǎ矗┙橘e短語(yǔ)后置。在現(xiàn)代文中,在動(dòng)詞前邊的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),在動(dòng)詞后邊的作補(bǔ)語(yǔ);而文言文中,介詞短語(yǔ)明明在動(dòng)詞的后邊,翻譯的時(shí)候卻必須作狀語(yǔ)。如《醉翁亭記》中“負(fù)者歌于途”,這里的介賓短語(yǔ)“于途”后置,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整到謂語(yǔ)“歌”之前。這句話可譯為“背著東西的人在路上唱著歌”。
。ǎ担┦箘(dòng)用法。如《生于憂患,死于安樂(lè)》中“必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚”,句中用了使動(dòng)用法,“苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚”應(yīng)調(diào)整為“使其心志苦,使其筋骨勞,使其體膚餓”。
。ǎ叮┮鈩(dòng)用法。如《鄒忌諷齊王納諫》中“吾妻之美我者”,“美”是“以……為美”“認(rèn)為……美”, 翻譯的時(shí)候應(yīng)調(diào)整為“吾妻以我為美”,譯為“我的妻子認(rèn)為我美”。
(七)學(xué)會(huì)翻譯有絕招·意譯法
問(wèn):什么是意譯,有哪些注意點(diǎn)?
答:意譯,是一種變通的、靈活的翻譯方法,是直譯的補(bǔ)充。文言文里有些詞語(yǔ)不好直接翻譯,或者直接翻譯了非常別扭。這時(shí)就應(yīng)在符合原文意思的前提下,輔之以意譯。意譯屬于“候補(bǔ)隊(duì)員”,在主力隊(duì)員無(wú)法上陣的時(shí)候才能登場(chǎng)。具體而言,下面兩種情形意譯才有用武之地。
(1)直譯不夠準(zhǔn)確。如《陳涉世家》中“今亡亦死,舉大計(jì)亦死”,“舉大計(jì)”直譯為“發(fā)動(dòng)大事”,結(jié)合上下文看,這樣無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)原意,跟原文要表達(dá)的意思隔了一層,那就稍微引申一點(diǎn),把意思挑明,活譯為“起義”。
。ǎ玻┲弊g令人費(fèi)解。文言文常用一些修辭手段,如比喻、借代、互文、并提等,來(lái)表達(dá)更豐富、幽深、婉曲的內(nèi)容和意蘊(yùn)。如果直譯,不僅讓人費(fèi)解,而且意蘊(yùn)全失。比喻如《與朱元思書(shū)》中“鳶飛戾天者”,直譯為“老鷹飛到天上”; 借代如《曹劌論戰(zhàn)》中“肉食者”,直譯為“吃肉的人”;互文如《捕蛇者說(shuō)》中“叫囂乎東西,隳突乎南北”,直譯為“在東西叫喊,在南北騷擾”;并提如《三峽》中“素湍綠潭,回清倒影”,直譯為“白色的急流碧綠的潭水,回旋清波倒映影子”。分析一下,就發(fā)現(xiàn)直譯的句子不合事理不近人情:飛到天上的老鷹怎么會(huì)“望峰息心”?曹劌為什么偏偏對(duì)吃肉的人有成見(jiàn),指斥他們目光短淺?那些差役為什么只在南北騷擾,而不去東西騷擾?急流奔騰洶涌,可以“回旋清波”,但怎么能“倒映影子”?
這些句子,我們必須尊重它們的修辭意味,用靈活的方法,譯出原文本義。原來(lái)“鳶飛戾天者”比喻那些“追求高位的人”;“肉食者”借代那些“位高祿厚的人”;“叫囂乎東西,隳突乎南北”應(yīng)還原為“叫囂隳突乎東西南北”,譯為“到處吵嚷騷擾”;“素湍綠潭,回清倒影”應(yīng)還原為“素湍回清,綠潭倒影”,譯為“白色的急流,回旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子”。
【文言專號(hào)第二關(guān)精彩呈現(xiàn)四:學(xué)會(huì)翻譯有絕招】相關(guān)文章:
《綠原》103期(2008教師節(jié)專號(hào))第2版05-01
文言翻譯的原則12-26
文言文翻譯四化方法探析04-29
文言文翻譯教案04-25
高二關(guān)于誠(chéng)信的英語(yǔ)作文帶翻譯04-26
高考文言文翻譯教案04-25
文言文翻譯指導(dǎo)教案04-25
學(xué)會(huì)欣賞精彩05-01
淺談初中文言文的翻譯04-30