- 相關推薦
漢語語法和外語語法1
現在大家都在學習外語,一般都是學習英語。漢語語法和英語語法的區(qū)別相當大,學習漢語語法的時候,千萬不要用英語語法來套漢語語法。
凡是事物都有一致的地方。漢語語法和英語語法都是事物,當然也有一致性。比如說,漢語有名詞、動詞、形容詞,人家英語也有。你會說"學生們熱愛偉大的祖國",人家就會說"pupils love great motherland",一句話里面三種詞都出現了。漢語里頭有主語、謂語、賓語這些玩意兒,英語里頭也有。上面那句話,"學生們"是主語,英語的主語是pupils;漢語的謂語是"熱愛",英語的謂語也是love;漢語的賓語是"祖國",英語的賓語也是motheland;漢語的定語是"偉大",英語的定語也是great。你看,都一樣,用英語語法來分析漢語難道不可以嗎?
碰到兩種語言一致的地方,當然湊合。為什么不說是"可以"而說"湊合"呢?因為嚴格說來,是不可以的。人家的主語、謂語等等,同漢語的主語、謂語等等都不完全一樣。就拿前邊提到過的he works來說吧,人家的主語he同謂語works在人稱、數方面必須一致,漢語有這些名堂嗎?沒有。漢語的主語同英語的主語不是 一碼事,漢語的謂語跟英語的謂語也很不相同,所以嚴格說來,碰到了一致的地方,是不可以用一種語言的語法知識去分析另一種語言的語法結構的。說"湊合",是因為大體一致,把那些不同的地方扔掉不管,用這種語言的語法去說明那種語言的語法,也只能說是湊合著用吧。
而碰到兩種語言不一致的地方,那就決不能用這種語言的語法去套那種語言的語法,連湊合都不可能。大家平時在課堂里學習,英語語法講得多,漢語語法講得少,同學們對英語語法知識更為熟悉,對漢語語法知識反倒生疏。一用語法知識去分析問題,就很容易用英語語法知識去分析漢語的句子。比如英語里有a pioneer 's red scarf(一個少先隊員的紅領巾),人家的a是冠詞,漢語里有冠詞嗎?沒有,誰要是把漢語的"一個"說成是冠詞,豈不讓人笑掉大牙?英語里沒有量詞,誰要是把a cup of water(一杯水)的cup,把a piece of news(一條消息)的piece說成是量詞,老外們也決不會認帳,那個a就說明它們是名詞。這說明,用這種語言的語法知識去分析另一種語言的語法,是要碰釘子的。所以學習漢語語法,一定要注意同英語語法的區(qū)別。
第一,在詞類方面不一樣。
漢語的名詞里頭有方位詞,如"里、內、外、上、下、前、后、左、右、中"等,其中的幾個在英語里溶入了介詞,如in、on、behind,有的成了形容詞,如inner、outer、outside、middle。因此,見到了漢語的方位詞,就不能說它們是介詞或形容詞。
漢語的許多動詞后面能夠加"著、了、過",于是有的同學便認為"著"是現在時,"了、過"表示過去時,這就是照套的結果。漢語的"著、了、過"可不是表示"時態(tài)"的,因為用了"著、了、過",既可以表示現在、過去的事情,也可以表示將來的事情。"他昨天吃著飯還看書呢",如果說這"著"是"過去時","他明天看著電影還會想到我的",如果說這個"著"又是"將來時",那漢語里還有什么時態(tài)呢?"他明天吃了飯到我家來""他后天吃過飯到我家來",這"了、過"是"過去時"嗎?顯然不是。
人家的形容詞也跟咱們的不一樣。political study(政治學習)、American films(美國電影)、brown overcoat(棕色大衣),"政治、美國、棕色"在人家那里是形容詞,咱們可不能把漢語的"政治、美國、棕色"當作形容詞看待,它們在漢語里都是名詞。一些同學老是把"中國人民"的"中國",把"經濟形勢"的"經濟"當作形容詞,就是這么造成的。
漢語里的許多形容詞可以做狀語,如"勤奮學習""認真工作""嚴厲批評"的"勤奮、認真、嚴厲"都是做狀語的形容詞。英語的形容詞絕對同狀語無緣。例如hard study(勤奮學習)、work seriouly(認真工作)、criticise severely(嚴厲批評),人家的"hard、seriouly、severely"都是副詞,咱們就不能跟著人家把"勤奮、認真、嚴厲"說成副詞了。
詞類方面還有許多差別,這里只能舉一些例子。
【漢語語法和外語語法1】相關文章:
漢語比的語法化過程04-27
字的重新分析和漢語語義語法的研究04-29
初級漢語語法課教案《“不”和“沒”》04-25
淺談對漢語語法特點的認識04-27
《馬氏文通》與漢語語法化理論04-27
漢語語法研究的必由之路04-29
「中考英語」語法基礎-105-04
英文語法雜談(1):分詞05-04
范疇語法及其在漢語中的應用04-28