英語二:弄清句子結(jié)構(gòu)再做翻譯題
離10月考試僅有一個(gè)月時(shí)間,大多考生都已經(jīng)進(jìn)入做題鞏固階段,作為過來人,我深知英語課程考試中的翻譯題是一個(gè)難點(diǎn),下面是我做題時(shí)的一些方法,這些方法幫我取得了不錯(cuò)的成績,希望對大家有所啟示。
英語(二)考試,包括兩道翻譯題,漢譯英和英譯漢。英譯漢總共15分,要翻譯的是一段話,而不是一句,相對復(fù)雜。它考查考生對英語書面材料的理解能力,要求考生對原文理解得既準(zhǔn)確又完整,翻譯時(shí)不能有錯(cuò)漏。
翻譯題,考生想根據(jù)自己熟悉的幾個(gè)詞靠臆想拼湊意思是得不了分的。那么怎樣著手翻譯句子呢?我的方法是,先弄清句子的結(jié)構(gòu),不要拿到題目就從第一個(gè)詞譯起。英語有五個(gè)基本句型,它們是構(gòu)成英語句子的基礎(chǔ),再長再復(fù)雜的句子也是由這五個(gè)基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構(gòu)建而成的。這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實(shí)際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語、狀語等,可能是單詞、短語或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。
對于較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,先將其分割成一個(gè)個(gè)的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。
例如2005年10月考卷中英譯漢的一句話Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 分析一下,首先research has shown(研究表明),這是一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu),是句子的主句;賓語是由連詞that引導(dǎo)的一個(gè)賓語從句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 這個(gè)賓語從句的主語是people,謂語是report,賓語是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定語,修飾的是 people ,什么樣的人們呢,是懷有寬恕之心的人們。到這里,全句的意思就清楚了,按照漢語的思維來整理,那么全句的意思就是:的確,研究表明,懷有寬恕之心的人們往往體力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英語句子結(jié)構(gòu)中定語放在了people(人們)后邊,但譯成漢語時(shí)定語放在people(人們)前邊。多練習(xí)這些基本方法,英譯漢翻譯不難。
北京考試報(bào)