原文:I get a great kick out of watching him skating.
譯文:我看他滑冰,被狠狠踢了出來,
翻譯辨誤:正確判斷英語中的詞組
。辨誤:原譯者看到kickout就想當然地譯成了"被踢出來",誰都知道He was kicked out of his house是"他被踢/攆出了房子"?墒窃鋙ut之后的of又怎么解釋呢?原來,譯者斷句斷錯了,在這一句中kick out不是一個詞組,get a kick和out of(something)應該分屬兩個部分,out of(something)是修飾get a kick的狀語,等于from(something)(實際上也有人說get a kick from something)。Get a kick中的kick也不是"踢"的意思,意為"刺激、興奮、快感",是一個口語用詞!睹绹S成語及片語》解釋get a kick的意思是feel good about(得到樂趣),
學習資料
《翻譯辨誤:正確判斷英語中的詞組》(http://www.oriental01.com)。所以原句的正確譯文應該是:(從)看他溜冰(中),我感到極大的樂趣。再看下面這個例句:Now,he said,"I want to enjoy my married life with Kathleen. She was in the closet for many years. I get a kick out of saying 'This is my wife'."(此時他說道:"我要享受享受和凱瑟琳的婚姻生活了。她躲躲藏藏這么多年,F(xiàn)在我可以說'這是我太太'了,我真覺得美滋滋的。"
其實,還可以從另一個角度看出原譯有問題:這一句原文用的是一般現(xiàn)在時,"被踢出來"總不可能是一個"經(jīng)常性動作"或"習慣性動作"吧?這就告訴我們,翻譯時一定要仔細,正確斷句很重要,介詞的用法、動詞的時態(tài)、名詞的單復數(shù)都是值得注意的部分。另外,查字典也要耐心,get a kick out of something這個習語,多數(shù)詞典排在get條下,只有少數(shù)詞典將其列在kick條下。
〔翻譯辨誤:正確判斷英語中的詞組〕隨文贈言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它!魅_】