一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

法國(guó)人嚇小孩子的 言 -學(xué)習(xí)資料

學(xué)習(xí)資料 時(shí)間:2019-01-01 我要投稿
【www.oriental01.com - 學(xué)習(xí)資料】

    Depuis trop longtemps, les fran?ais mentent aux jeunes générations en leurs faisant miroiter des illusions qui ne s'avère être plus tard que d'affreux mensonges! En exclusivité, toute la vérité sur les ? mensonges fran?ais ?, les petites histoires que l'on raconte aux enfants pour les aider un peu à rêver ;)

 

    很久很久以前法國(guó)人就用各種不切實(shí)際的想象瞞混事實(shí),欺騙他們的下一代,

法國(guó)人嚇小孩子的 言

。請(qǐng)看這一期的" 法國(guó)人說(shuō)法國(guó)事"獨(dú)家披露--"法國(guó)謊言",那些讓法國(guó)小孩子想入非非的小故事

 

    謊言一:小老鼠

 

    La petite souris : La petite souris est une créature aussi mystérieuse qu'invisible, apparemment effroyablement riche, qui aide les jeunes bouches en détresse. En effet pour pallier au drame d'une dent de lait tombée, elle l'échange durant la nuit contre une petite pièce glissée sous l'oreiller... Personne ne sait ce que la petite souris fait des dents, mais depuis le temps, on suppose qu'elle a au moins du fabriquer une ville entière en petite quenottes...

 

    小老鼠是一種神秘而不可見(jiàn)的造化,而且好像非常有錢(qián),他專(zhuān)門(mén)幫助不幸的小嘴們。為了撫慰一顆乳牙脫落的悲劇,他會(huì)在那天夜里用一枚錢(qián)幣把小朋友放在枕頭下面的乳牙換走......沒(méi)人知道小老鼠到底拿乳牙去做什么,想來(lái)它已經(jīng)建起一座牙的城堡了......

 

    謊言二:賣(mài)沙子的

 

    Le marchand de sable : Le marchand de sable est un étrange personnage qui la nuit venu transporte un petit sac de sable dans le dos et en jette une poignée sur les yeux des enfants, lorsqu'il commence à se faire tard : c'est la raison pour laquelle les petits yeux piquent le soir venu... Le sable du marchand de sable est plus efficace pour dormir que n'importe quel médicament du commerce et sans effets secondaires, les laboratoires pharmaceutiques cherchent toujours la recette en vain.

 

    賣(mài)沙子的是一個(gè)奇怪的人物,夜晚他會(huì)背著一包沙子來(lái)到你的房間里,并在你的眼睛上撒下一把沙子,

學(xué)習(xí)資料

法國(guó)人嚇小孩子的 言》(http://www.oriental01.com)。賣(mài)沙子的經(jīng)常來(lái)得很晚,這就是為什么一到晚上,小朋友的眼睛就睜不開(kāi)......賣(mài)沙子的比任何 都管用,而且沒(méi)有副作用。藥物實(shí)驗(yàn)室長(zhǎng)期以來(lái)都在研究它如何會(huì)有這樣的功效,但始終沒(méi)有成功。

 

    謊言三:圣誕老人

 

    Le père No?l, est un dérivé de Saint Nicolas, le patron des enfants, dont il a gardé la barbe... Les scientifiques l'on localisé dans le P?le Nord où il fabriquerait ses jouets dans une usine à l'aide de ses lutins... Le père No?l est écologiste, car il se déplace en tra?neau volant tiré par des rennes (et non pas en Jet privé) et s'enfile dans chaque cheminée pour déposer les cadeaux sous les chaussures des enfants la nuit du 24 décembre. Son travail devient de plus en plus dur depuis que le chauffage est assuré par des radiateurs.

 

    從他的長(zhǎng)胡子就可以判斷出,圣誕老人實(shí)際上就是孩子王--圣尼古拉神仙?茖W(xué)家們發(fā)現(xiàn)圣誕老人在北極有一個(gè)玩具工廠,還有一幫小精靈幫工......圣誕老人是個(gè)環(huán)保主義者,因?yàn)樗看纬鲂卸汲俗神Z鹿?fàn)恳鸟R車(chē),而不是私人飛機(jī)。他每年12月24日的晚上都會(huì)從小朋友家里的煙囪鉆進(jìn)來(lái),把禮物放在孩子們懸掛起來(lái)的鞋下面。圣誕老人的工作如今面臨著一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題:越來(lái)越多的壁爐被暖器代替......

 

    謊言四:鞭子老人

 

    Le père Fouettard est le double maléfique du père No?l, moche gros et sale, parfois cagoulé, il est envoyé pour punir les enfants qui n'ont pas été sage avec un fouet. Il laisse généralement des mots pleins de taches de graisse et des savons aux enfants qui ne se lavent pas.

 

    鞭子老人是圣誕老人的雙胞胎,又臟又丑又胖,有的時(shí)候蒙著面。他的任務(wù)是用一根鞭子懲罰不聽(tīng)話的小孩兒。通常他都會(huì)給不愛(ài)干凈的小朋友留下一塊肥皂和一張沾滿(mǎn)污漬的紙條。

 

    謊言五:食手怪

 

  〔法國(guó)人嚇小孩子的 言〕隨文贈(zèng)言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它!魅_】