- 相關(guān)推薦
翻譯與民俗文化
摘 要: 在漫長的歲月中,中華民族創(chuàng)造了豐富多彩、彌足珍貴的文化遺產(chǎn)。黨中央、國務(wù)院歷來高度重視文化遺產(chǎn)保護(hù)工作,在全社會(huì)的共同努力下,我國文化遺產(chǎn)保護(hù)取得了顯著成效,F(xiàn)今雖然已經(jīng)有不少民俗文化研究學(xué)者對文字資料進(jìn)行了整理,但是關(guān)于民俗文化的對外宣傳工作仍不夠,不利于地方民俗文化的推介。本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合對民俗文化對外宣傳冊資料翻譯策略的分析,研究了在其指導(dǎo)下的旅游資料的翻譯工作。對少數(shù)民族特有的民俗文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,不僅是對民俗文化的傳承,更是翻譯活動(dòng)的升華。
關(guān)鍵詞: 民俗文化 翻譯 功能翻譯理論
一、翻譯與民俗文化的關(guān)系
隨著中國對外交流的日益擴(kuò)大,中國各民族開始走向世界的舞臺(tái),世界越來越關(guān)注中國各民族的文化和生存狀態(tài)。在這個(gè)過程中,準(zhǔn)確的民族文化翻譯起著不可代替的作用。
文化是人類智慧和勞動(dòng)創(chuàng)造的產(chǎn)物,廣義的文化包括物質(zhì)文化和精神文化,文化具有地域性和時(shí)代特征。目前對于文化的理論界定大致有三種看法:第一,個(gè)體文化論;第二,跨文化交際論;第三,文化區(qū)域論。大致以文化—語言文化—國度語言文化—民族語言文化—方言文化—區(qū)域文化—群體文化—個(gè)體文化的模式體現(xiàn)其豐富的內(nèi)涵走向。文化的溝通需要一定的載體,它們正是通過對語言文字的翻譯展現(xiàn)外族異域的政治宗教、人文地理和民風(fēng)民俗的多彩畫卷。語言文字作為文化的重要組成部分,既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,所以,對于以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)來說,文化傳達(dá)就成了一個(gè)極其重要的因素。筆者以功能翻譯理論為基礎(chǔ),分析了民俗文化對外宣傳冊資料翻譯策略,研究了在其指導(dǎo)下的旅游資料翻譯工作。對少數(shù)民族特有的民俗文化進(jìn)行準(zhǔn)確的英文翻譯,不僅有利于民俗文化的傳承,更是翻譯界一道亮麗的風(fēng)景線。
二、功能翻譯理論
二十世紀(jì)七八十年代,德國的萊思(K.Reiss)、弗米爾(H.J.Vermeer)、曼特瑞(J.H.Manttarix)和諾德(C.nord)等學(xué)者提出的“功能翻譯理論”為翻譯理論開辟了一個(gè)新的視角。此理論的核心是翻譯目的和譯文功能。功能翻譯理論的主要理論包括萊思提出的文本型與翻譯策略論,曼特瑞提出的翻譯行動(dòng)論,弗米爾的目的論和諾德的翻譯為本語篇分析理論。
弗米爾認(rèn)為翻譯是言語和非言語符號從一種語言到另一種語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯是一種人類的活動(dòng)。根據(jù)行為理論,他將人類的活動(dòng)定義為有意識、有目的地發(fā)生在給定情境下的行為。鑒于任何情境都是鑲嵌于文化的大環(huán)境之中的,翻譯就不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該更加注重文化差異所導(dǎo)致的功能取向差異。因此,功能翻譯理論與以往的語言學(xué)或?qū)Φ壤碚撓啾,在源語文本的角色上發(fā)生了根本性的改變。弗米爾曾經(jīng)說過,翻譯就是在目標(biāo)語文化中重現(xiàn)源語語言文化所提供的某些信息。他提出的翻譯目的論(Skopostheorie)奠定了功能語言派理論的基礎(chǔ),創(chuàng)立了功能派的核心理論。目的論徹底擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,關(guān)注的重點(diǎn)不再是譯文與原文之間是否對等,而是認(rèn)為翻譯應(yīng)該以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的翻譯策劃。無論何種翻譯,最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。弗米爾這樣解釋“目的準(zhǔn)則”:每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)該為此目的服務(wù)。由此,目的準(zhǔn)則指:譯、釋、讀、寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本、譯本在其使用的環(huán)境下運(yùn)行。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“目的性行為”,一種“交際活動(dòng)”和“跨文化活動(dòng)”,涉及翻譯發(fā)起人、譯者、譯文接受者等因素。功能翻譯理論對翻譯過程的描述與應(yīng)用翻譯的實(shí)際要求和內(nèi)容十分契合,因?yàn)樵趹?yīng)用翻譯領(lǐng)域,不論是對外宣傳還是經(jīng)貿(mào)活動(dòng),其中的文化交流都帶有明確的目的,所以通過分析旅游資料各類型文本目的、功能和特征,就可以運(yùn)用功能翻譯的基本原理和方法指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐。
三、翻譯材料的文本的類型和功能分析
根據(jù)萊思的觀點(diǎn),文本類型有三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),萊思總結(jié)了各類型文本的特點(diǎn)和它與翻譯方法之間的聯(lián)系。三種文本的側(cè)重點(diǎn)各有不同,分別為“內(nèi)容”、“形式”和“效果”。每一種文本至少具有三種功效中的一種,并且只有一種功能居主導(dǎo)地位,另外兩種居從屬或次要地位,語言和文化的選擇都應(yīng)為實(shí)現(xiàn)此功能而服務(wù)。
旅游文本有別于參考資料(力求信息的準(zhǔn)確性再現(xiàn))或者詩歌(力求源語藝術(shù)形式的再現(xiàn))等文本類型,其主要功能是傳達(dá)景點(diǎn)信息和感染旅游者,這種文本的“內(nèi)容和形式都要從屬于文本所要達(dá)到的言外效果”。按照萊思的觀點(diǎn),文本概念、文本類型和文本的翻譯目的是有機(jī)結(jié)合在一起的。語言文本類型理論可以幫助翻譯人員確定翻譯目的所需的合適的對等程度。
分析旅游文本的特點(diǎn)在于更加準(zhǔn)確地確定旅游文本的功能,找到合適的翻譯方法。旅游文本對景點(diǎn)的宣傳、推介作用不可小覷,因其具有信息性、啟迪性和促銷性等特點(diǎn),是海外旅游者對特定旅游目的地進(jìn)行形象定位、獲取信息的重要源頭。旅游文本的主要功能是客觀、精確、有針對性地提供旅游者旅游信息,提高消費(fèi)者滿意程度,次要功能是兼具喚情的特點(diǎn),這一點(diǎn)在旅游廣告中的體現(xiàn)尤為突出。
(一)翻譯目的
功能翻譯中的術(shù)語skopos通常指譯文的交際目的。民俗文化對外宣傳材料的英譯目的是產(chǎn)生一種對于英語文本接受者具有交際作用的文本,介紹中國民俗文化的信息,從而進(jìn)一步提升中國的形象。為了達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)根據(jù)委托人的要求擁有一份詳盡的翻譯綱要。
(二)翻譯綱要
諾德認(rèn)為翻譯綱要可以說明需要何種類型的翻譯。文本所探討的主要是版式固定、附有彩圖和簡要文字說明的民俗文化對外宣傳小冊子。作為譯者的指導(dǎo)綱要,民俗文化對外宣傳材料音譯的翻譯綱要至少包含以下內(nèi)容。
1.預(yù)期的文本功能:信息、感染功能。譯文和原文功能大體相同。信息功能指的是提供關(guān)于中國民俗文化歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、特有景點(diǎn)等方面的信息。感染功能指的是通過富有感染力的語言推介和提升中國形象。民俗文化對外宣傳小冊子應(yīng)該包含這個(gè)民族的各方面的內(nèi)容介紹,例如風(fēng)俗節(jié)慶、建筑的歷史和風(fēng)格特色、民族傳統(tǒng)服飾、禮儀風(fēng)俗特色等,并且為了更好地讓西方讀者理解個(gè)別異國風(fēng)情,在恰當(dāng)?shù)牡胤綉?yīng)附上圖片解釋和說明,增強(qiáng)渲染和說服力。 2.預(yù)期的譯文接受者:包括想了解中國、來華旅游、投資貿(mào)易、從事文化交流等外國人士、團(tuán)體或者組織。他們大多缺乏關(guān)于中國語言、文化和社會(huì)的背景知識。不同的文化背景讀者,需要不同的譯文。因此,譯者應(yīng)該充分考慮到譯文接受者的文化背景知識、交際需要和由此產(chǎn)生的期待心理,適度補(bǔ)充相關(guān)背景知識,或者相應(yīng)刪減一些對于目標(biāo)讀者來說過于冗長的信息。譯文應(yīng)該在接受者身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。例如不少少數(shù)民族文化面臨失傳的嚴(yán)峻形勢,這些民俗文化亟待應(yīng)承時(shí)代的發(fā)展,抓住機(jī)遇,拓寬宣傳渠道,招商引資,將文化特色推向世界,因此必須在傳統(tǒng)的文化翻譯版本上作出修繕,使其既具文化特色又具商業(yè)發(fā)展特色。
3.文本制作或者接受的動(dòng)機(jī)。譯員應(yīng)該分清對外宣傳冊子的具體制作動(dòng)機(jī),是對外的一般性文字介紹,是吸引旅游客源,還是招商引資等。只有確定了文本制作的動(dòng)機(jī),才能確定優(yōu)先傳遞的信息。民俗文化宣傳不應(yīng)該止步于對文化的闡釋和說明,當(dāng)它與對外宣傳相結(jié)合時(shí),就必須具有可觀性和可推崇性,將其與不同的外界文化相融,讓讀者得到文化異同感之外的喜悅之情。
4.對外宣傳材料英譯的翻譯策略。根據(jù)翻譯目的和翻譯綱要,對外宣傳材料的英譯應(yīng)產(chǎn)生對于文本接受者具有交際作用的目標(biāo)文本,實(shí)現(xiàn)譯文的信息和感染功能。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),需要譯者堅(jiān)持不懈地合作和批評,以求得切合文意的成果。
四、結(jié)語
當(dāng)前,中國的入境游發(fā)展迅速,把中國作為旅游目的地的國家和外國游客與日俱增。如何抓住這一時(shí)代性的發(fā)展契機(jī),傳播獨(dú)特的中國民俗文化,使中國走向世界是我們對外宣傳的重點(diǎn)。要提高旅游資料的翻譯質(zhì)量,就必須對旅游資料特點(diǎn)進(jìn)行認(rèn)真的分析,充分考慮文本的功能特征和翻譯策略的關(guān)系。功能翻譯的目的論對旅游資料的翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。中國人和西方人處于不同的文化環(huán)境中,對信息傳播方式的理解存在很大的差異,思維模式、表達(dá)方式各有特點(diǎn)。在實(shí)際操作中,民俗文化翻譯難免有些生僻,譯者要根據(jù)實(shí)際情況對信息進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑鰟h或者改寫,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,如注釋性增譯、修辭性省譯、整合性改譯等,實(shí)現(xiàn)具體的翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility[M].Routledge Publishing.1994.
[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].St.Jeromy Publishing,2001.
[3]樊嘉祿,賈靚.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的幾點(diǎn)建議[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(01).
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[5]徐敏慧,董華.從功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).
[6]徐魯亞.民族文化翻譯策略的探討[J].中國青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).
[7]袁瓊.功能翻譯理論視域下旅游宣傳資料的翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2011(18).
[8]張小華.翻譯與青海民俗文化[J].翻譯與青海民俗文化,2007(33).
【翻譯與民俗文化】相關(guān)文章:
民俗文化個(gè)人總結(jié)04-25
民俗文化研究課題報(bào)告09-24
民俗文化調(diào)查報(bào)告04-17
民俗文化調(diào)查報(bào)告04-04
民俗文化好戯連臺(tái)04-25
民俗文化之中國結(jié)05-01
民俗文化調(diào)查報(bào)告04-17