- 相關(guān)推薦
“雙關(guān)”修辭的翻譯
[摘要]無(wú)論在中文還是英文中,雙關(guān)都是修辭手法中非常精巧的一種,能創(chuàng)造出異乎尋常的表達(dá)效果。在翻譯過(guò)程中,如何在形式與內(nèi)容上保留雙關(guān)的韻味是譯者需要著力思考的問(wèn)題,文章以《西游記》譯本為例,探討雙關(guān)的翻譯問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞]雙關(guān);修辭;翻譯
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0278(2013)03-238-01
一、“雙關(guān)”的起源與沿革
雙關(guān)語(yǔ)內(nèi)涵豐富,表達(dá)方式婉轉(zhuǎn)蘊(yùn)藉,故能創(chuàng)造出一種獨(dú)特的藝術(shù)效果。古辭曰:“石闕生口中,含碑不得語(yǔ)”,就是一諧音雙關(guān)的例子。漢人稱碑為石闕,此為隱語(yǔ),以碑諧悲。又如唐人溫庭筠的《新添聲楊柳枝辭》詩(shī)云:“一尺深紅蒙曲塵,天生舊物不如新。合歡桃核終堪恨,里許元來(lái)別有仁!边@首詩(shī)寫(xiě)女子怨恨情人另結(jié)新歡,其中“里許元來(lái)別有仁”便是雙關(guān)語(yǔ),所謂“別有仁”,表面上是說(shuō)核桃另有核仁,其實(shí)“仁”是諧音“人”,也就是以含蓄深沉的方式,不著痕跡地道出女子對(duì)情人用情不專、喜新厭舊的怨恨之情。
二、西游記譯本簡(jiǎn)介
歷來(lái)學(xué)者們對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)翻譯的研究數(shù)量繁多,《西游記》雖同與《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》并列為明朝“四大奇書(shū)”,其翻譯研究的專著專論甚少。芝加哥大學(xué)余國(guó)藩教授用十三年時(shí)間譯成的四大冊(cè)Journey to the West,自70年代后期至80年代初出版后,受到東西方學(xué)界高度贊揚(yáng)與肯定。
修辭是構(gòu)成風(fēng)格的重要因素,若欲完整保存原著的風(fēng)格,并使譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者大致相似的反應(yīng),忠實(shí)呈現(xiàn)修辭原貌絕對(duì)必要。等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖在形式上很不相同,甚至完全不同,但譯文讀者能和原文讀者必須同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,其中包括主要精神、具體事實(shí)及意境氣氛。
三、《西游記》雙關(guān)的翻譯
第二十三回《三藏不忘本,四圣試禪心》中,八戒中了黎山老母、南海觀音、文殊、普賢的計(jì),富貴與美色當(dāng)前,心癢難搔,表現(xiàn)出半推半就之情。后來(lái)借故放馬,去找婦人表明自己愿意留下來(lái)當(dāng)女婿的心意。原文:回來(lái)之后,長(zhǎng)老道:“你馬放了?”八戒道:“無(wú)甚好草,沒(méi)處放馬!毙姓叩溃骸皼](méi)處放馬,可有處牽馬么?”呆子聞得此言,情知走了消息,也就垂頭扭頸…。(450頁(yè))
…In a little while Idiot arrived and tied up the horse.“Have you grazed him?”asked the Elder,“There’s not much goodgrass around here,”said Pa-chieh,“so it’s really no place tograze the horse,”“It may not be a goodplace to graze the horse,”said Pilgrim,“but is it a place to lead a horse?”When Idiotheard this question,he knew that his secret was known……(Yu,p.455)
“牽馬”指“做媒”,但是帶有貶義。這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)在表達(dá)上顯得含蓄委婉,但卻意味深長(zhǎng)。譯者將“放馬”翻成“grazethehorse”,但是將“牽馬”譯為“l(fā)ead the horse”。為了“復(fù)制”中文所要制造的音義互動(dòng)效果,余國(guó)藩表示,若要妥善英譯語(yǔ)意雙關(guān)的文字游戲,非得借助注解之力不可。就意義上而言,他的翻譯確實(shí)較忠于原文。注釋并不代表譯者“復(fù)制”了原文,因?yàn)殡m然“牽馬”在這里確實(shí)有雙關(guān)意義(而且主要偏重隱含的“做媒”之意),但是作者顯然故意不明說(shuō),采委婉的方式諷刺。
四、結(jié)論
譯者應(yīng)該盡可能地在譯入語(yǔ)規(guī)范許可的范圍內(nèi),保留原作中的各種修辭手段,譯文才能重現(xiàn)原作的風(fēng)格。以形式對(duì)應(yīng)形式的方式處理修辭往往會(huì)使譯文生硬難懂,因此,譯者還是要有彈性地選擇翻譯的技巧,盡可能地在接受語(yǔ)中為原文修辭找到最貼近的對(duì)等語(yǔ)。余國(guó)藩英譯《西游記》時(shí),大部分都是采用“直譯”的方式,輔以注釋補(bǔ)充說(shuō)明,盡力地保存原文“隱”、“秀”的特點(diǎn)。但是在“雙關(guān)”的翻譯上,很多時(shí)候單純的直譯時(shí)行不通的,這時(shí)譯者就必須另謀出路?偠灾,不論采取什么樣的方法,譯者必須要考慮如何再現(xiàn)作者利用文字之美,有意制造獨(dú)特藝術(shù)效果,并尋求在“忠實(shí)”與“通順”之間的平衡。
【“雙關(guān)”修辭的翻譯】相關(guān)文章:
運(yùn)用雙關(guān)和對(duì)比修辭的詩(shī)歌04-30
從雙關(guān)效果看朱生豪《漢姆萊脫》的雙關(guān)翻譯04-27
廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯05-02
論廣告英語(yǔ)的修辭及翻譯04-30
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
古詩(shī)詞修辭表達(dá)的翻譯04-28
高考語(yǔ)文幾種文言修辭翻譯技巧04-30
英語(yǔ)移就修辭格的解讀及翻譯04-27