- 相關(guān)推薦
可悟不可說(shuō)
可悟不可說(shuō)
——由錢德明譯乾隆《三清茶》詩(shī)說(shuō)起
□佟晶石
清 乾隆 青花三清茶詩(shī)文碗 1770年,由法國(guó)傳教士錢德明譯制乾隆皇帝描寫沈陽(yáng)的《御制盛京賦》在法國(guó)出版,乾隆的《三清茶》詩(shī)也隨此書一并出版。負(fù)責(zé)審核的法國(guó)東方學(xué)家約瑟夫·德經(jīng)(1721-1800年)在該書弁言中寫道:“在《盛京賦》之后,還有一首乾隆御制《三清茶》詩(shī),該詩(shī)作于1746年,即丙寅年,正如倒數(shù)第二句詩(shī)文所示。詩(shī)句寫在特殊的茶甌之上。國(guó)務(wù)部長(zhǎng)及國(guó)
務(wù)秘書貝爾坦先生有兩件類似的茶甌。錢德明寄來(lái)了該詩(shī)的譯文,我覺(jué)得應(yīng)該將其置于《盛京賦》之后,它可以讓我們更好地了解中國(guó)詩(shī)歌,尤其是乾隆皇帝對(duì)于詩(shī)歌這種文學(xué)體裁的雅好!鼻∫簧膊琛(ài)茶,他有“君不可一日無(wú)茶”之語(yǔ),一生留下茶詩(shī)四百余首,為什么錢德明要獨(dú)譯其一呢,足見(jiàn)其在乾隆茶詩(shī)中獨(dú)特的地位。
清 乾隆 礬紅三清茶詩(shī)文碗
一、《三清茶》詩(shī)與錢德明的《三清茶(今譯)》
《三清茶》詩(shī)是乾隆于乾隆十一年(1746年)秋巡五臺(tái)山后,返京至定興時(shí)遇雪,在帳中與群臣品三清茶時(shí)所作的一首詩(shī)。
梅花色不妖,佛手香且潔。
松實(shí)味芳腴,三品殊清絕。
烹以折腳鐺,沃之承筐雪。
火候辯魚蟹,鼎煙迭生滅。
越甌潑仙乳,氈廬適禪悅。
五蘊(yùn)凈大半,可悟不可說(shuō)。
馥馥兜羅遞,活活云漿澈。
偓佺遺可餐,林逋賞時(shí)別。
懶舉趙州案,頗笑玉川譎。
寒宵聽(tīng)行漏,古月看懸玦。
軟飽趁幾余,敲吟興無(wú)竭。
此詩(shī)收在乾隆《御制詩(shī)集·初集》卷三六,題名《三清茶》。并有詩(shī)注:“嘗以雪水烹茶,沃梅花、佛手、松實(shí)啜之,名日三清茶,記之以詩(shī),并命兩江陶工作茶甌,環(huán)系御制詩(shī)于甌外,即以貯茶,致為精雅,不讓宣德成化舊瓷也!
乾隆在定興遇雪,雪下得很大,他興致極好,即興寫了《雪中過(guò)定興縣》一詩(shī)。吟詠下雪,閑坐氈廬,集清雪,烹三清茶,于是便有了《三清茶》詩(shī)。乾隆的這首《三清茶》詩(shī)清新、典雅、超凡脫俗,飲茶之道和盤托出,個(gè)中感悟轉(zhuǎn)承自如。他由梅、佛手、松實(shí)“三品殊清”為茶寫起,又將烹茶描寫得極其詳細(xì),純凈的雪水盛在銚子里,風(fēng)爐中爐火明暗,靜觀水沸水起;越甌中茶湯似仙乳,香氣四溢,暖暖的氈廬中君臣同品“三清”,其樂(lè)融融,此時(shí),“茶禪一味”,“禪悅”已得,“五蘊(yùn)”盡空,妙不可言矣。他身為帝王,日理萬(wàn)機(jī),秋巡五臺(tái),返程逢雪,氈廬中君臣得閑品茶,活似神仙。正直寒宵,夜漏聲聲,仰望夜空古月懸玦,小酌之后,詩(shī)興勃發(fā),興致無(wú)竭。此種感覺(jué)人生幾得,正所謂“可悟不可說(shuō)”。
乾隆茶詩(shī)四百,寫采茶、品茶、評(píng)水、品評(píng)世間萬(wàn)物等。此首《三清茶》詩(shī)講茶、烹茶、妙啜,引經(jīng)據(jù)典,寫寒宵聽(tīng)漏古月懸玦的飲茶意境,實(shí)為佳作。更重要的是乾隆以此詩(shī)的清高境界自標(biāo),并以此詩(shī)創(chuàng)辦了三清茶宴,其在位60年,舉辦過(guò)44次,足見(jiàn)其重要。而錢德明隨《御制盛京賦》而譯出這首詩(shī)也就不足為奇了。
錢德明譯的這首《三清茶(今譯)》是《盛京賦》中最后一篇文章;刈g文如下: 梅花絕非妖嬈,而是優(yōu)雅。佛手芳香,而又純潔。松實(shí)香濃,氣味誘人。這三種藥材帶來(lái)了視覺(jué)、嗅覺(jué)和味覺(jué)的享受。三腳之鼎,置文火之上,其色其形足顯茶藝漫長(zhǎng),倒入雪水,火候當(dāng)如魚白蟹黃之時(shí),遂注入越甌之中,傾于細(xì)茶嫩葉之上,稍過(guò)片刻,有青煙升騰,如煙云籠罩,而后漸次散去,僅余殘煙數(shù)縷,漂浮其上。聞一聞這美妙的清茶,頓覺(jué)五蘊(yùn)澄澈?梢云穱L,可以感受,卻難以表達(dá)香茗帶來(lái)的溫馨寧?kù)o。
政務(wù)閑暇之時(shí),我終于來(lái)到氈帳之中,可以盡情地享受自我。一手把玩佛手,一手端著茶甌,其上青煙迷離。時(shí)而品一口香茗,時(shí)而望一眼梅花。遐思邇想,念古代之先賢。想到食松實(shí)的偓佺,他平靜地享受著簡(jiǎn)單的生活。我私心艷羨,欲效仿之。放幾粒松實(shí)入口,只覺(jué)十分美味。仿佛看到林逋在修剪梅花。我想,因?yàn)槌了寄,他已然疲憊,這樣可以稍作休憩。我看了看這里的樹(shù)叢,仿佛如林逋一般在修剪梅花。我去到林逋、趙州和玉川的住處。只見(jiàn)林逋身邊有許多茶甌,里面有各種香茗,他不時(shí)地品飲。只見(jiàn)趙州自若地飲著香茗,似乎與飲普通飲品無(wú)異。我們的口味不同,我怎么效仿他們呢?
只聞夜漏聲聲,只覺(jué)夜涼如水,月光從氈帳的窗戶投射進(jìn)來(lái),家具稀朗。頓覺(jué)安詳自在,心胸舒坦,可以安靜地休息了。拙筆揮灑,賦詩(shī)以記,乾隆丙寅十月小春。
詩(shī)文后有一大一小兩方印,小印刻“乾隆”二字,大印刻“大清乾隆年制”六字。
通過(guò)《三清茶(今譯)》(以下簡(jiǎn)稱《今譯》)我們可以看出錢德明譯制的特點(diǎn):第一,《今譯》更像是散文而非詩(shī)。用錢德明自己的說(shuō)法是:“如果要準(zhǔn)確詮釋詩(shī)的意蘊(yùn),需要精通中文,了解他的詩(shī),才能理解和運(yùn)用我們的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)詩(shī)中的細(xì)膩的感情。一位才華橫溢的文人告訴我,這些詩(shī)歌(《三清茶》)非常優(yōu)美,其優(yōu)雅遠(yuǎn)勝一般詩(shī)歌”。由此可以看出,
錢德明對(duì)翻譯中國(guó)詩(shī)歌還未達(dá)到胸有成竹。第二,他的譯制包含了過(guò)多的“解釋”。錢德明1751年到京,其譯制《御制盛京賦》時(shí)已在中國(guó)二十年,為了能讓歐洲人更能讀懂這些乾隆詩(shī)文,他加入了較多的解釋,以至于歐洲一些學(xué)者對(duì)此也有異議。如狄德羅講:“我由此估計(jì),《御制盛京賦》至少得比這八開(kāi)一百二十頁(yè)譯文要短上七八倍,總共不到四百行詩(shī)句”。乾隆的《三清茶》詩(shī)文不過(guò)110個(gè)字,錢德明譯文篇幅較大,也說(shuō)明了這一點(diǎn)。因?yàn)槭窃缙谥袊?guó)詩(shī)文的翻譯,法國(guó)人還不大了解中國(guó),因此,錢德明加上更多的“解釋”是可以理解的。也正像他講得那樣:“我發(fā)現(xiàn)要想清楚明白地把詩(shī)歌翻譯成法語(yǔ),真是困難重重,就是擅長(zhǎng)文字的中國(guó)人如果沒(méi)有歷史書在手,也不能理解這些文字。我于是放棄翻譯,決定解釋”。于是,他過(guò)多地進(jìn)行了“記事”和介紹詩(shī)文的背景和內(nèi)容。約瑟夫·德經(jīng)在《御制盛京賦》弁言中也講到:“我本想讓法國(guó)讀者避免那大量的滿語(yǔ)或中文詞匯,這些詞匯在關(guān)于滿洲的描述文字中比比皆是。但是,它們指涉的大部分事物在法國(guó)壓根就不存在,所以很難用法語(yǔ)單詞取而代之”。第三,他的“解釋”使原詩(shī)的文體之美表現(xiàn)得不盡完美。詩(shī)歌翻譯無(wú)疑是二度創(chuàng)作。對(duì)于詩(shī)歌和“目的語(yǔ)”之間關(guān)系的把握尤為重要,如何化解翻譯過(guò)程中“陌生性”、“奇異性”和異國(guó)情調(diào),解決好翻譯中東西方文化價(jià)值交換也無(wú)成熟的例子,再加上錢德明譯制的是皇帝的詩(shī)文,就不難理解了。錢德明這位深得乾隆信任并被賜為宮廷宣教使譯此詩(shī)時(shí)在中國(guó)已二十年,他能讀懂乾隆的詩(shī),但無(wú)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言譯出,其中妙處也只能是“可悟不可說(shuō)”了。
二、三清茶宴
說(shuō)到《三清茶》詩(shī)就不能不講三清茶宴了。
茶宴在唐朝時(shí)即有,唐玄宗李隆基在興慶宮舉辦過(guò)邀請(qǐng)文人雅士參加品茶、揮毫的“翰墨宴”。也有文字記載宋高宗趙構(gòu)曾在臨安用“三清茶”恩賜群臣。到清代宮廷茶宴是以飲茶賦詩(shī)為主,此風(fēng)于康熙、雍正朝皆有,賦詩(shī)是效仿漢武帝在柏梁臺(tái)與諸臣作詩(shī)聯(lián)句,共賦七言詩(shī),每人接一句成詩(shī),世稱“柏梁體”詩(shī)。
而乾隆的三清茶宴不同以往。第一,他從乾隆八年(1743年)將茶宴地點(diǎn)定于重華宮,曾諭在重華宮茶宴為后世必遵之法。“是以新正仍于此慶歲,命子皇帝及廷臣等依例茶宴聯(lián)句,預(yù)顧而樂(lè)之,亦文筵所罕覯,將來(lái)世世子孫,即當(dāng)遵為家法。新正撰吉于此,授簡(jiǎn)賡吟,萬(wàn)年長(zhǎng)如今日,豈非西清佳話,我國(guó)家吉祥盛事也”。此宴至嘉慶、道光,止于咸豐。第二,乾隆的茶宴不同于康、雍兩帝,不設(shè)酒宴,只設(shè)“三清茶”為宴,并以果盒為席(清檔記載,茶膳房伺候果盒,內(nèi)裝有以白面一斤八兩、青豆面、豌豆面、芝麻、高粱米面各四兩、白糖八兩、香油五兩制成的餑餑點(diǎn)心)。第三,茶宴初期未定人數(shù),多為王公及滿漢大臣能詩(shī)者參宴。至乾隆十一年(1746年)確定人數(shù)18人,寓唐太宗“十八學(xué)士登瀛洲”之意。后又增至28人,“適如列宿之?dāng)?shù)”。參與諸臣為皇帝欽定。如清沈初《西清筆記》云:“新正重華宮聯(lián)句,先期南書房進(jìn)綠頭簽,上列諸臣銜名,軍機(jī)大臣為一束,上書房為一束。南書房為一束,外廷大學(xué)士、尚書、左都御史、侍郎為一束,上命纂四庫(kù)全書時(shí)在館總纂總校諸臣為一束,候上擇定。近常派二十八人。或有奉特派在名簽外者!钡谒,茶宴賦詩(shī)聯(lián)句題材廣泛,大到“取政治典章之大者為題”,如平定臺(tái)灣等;小到時(shí)令、節(jié)氣,如詠雪、三清茶、元宵、重刻淳化閣法帖、快雪堂帖等。乾隆三十九年,因《四庫(kù)全書》編纂完畢,并以此為題而作聯(lián)句。在沈初《西清筆記》記載“為四庫(kù)全書總裁既令概與吟宴,并以總校之翰林三人,亦
令至重華宮入宴和韻”。在28人名單中有《四庫(kù)全書》總纂官紀(jì)昀、陸錫熊和總校官陸費(fèi)墀。 乾隆的三清茶宴絕非飲茶,用意頗多。 第一,君臣親近,“示惠聯(lián)情”。三清茶宴不僅是品茶賦詩(shī),有人甚至將其看作是官場(chǎng)上的風(fēng)向標(biāo)。乾隆至咸豐時(shí)期百余年間,朝野臣工、文人士子莫不以能參與茶宴為榮,能在眾臣當(dāng)中入選二十八之列,均為才華出眾、肱股之臣,是皇帝倚重之士,新春能與皇帝品茶實(shí)為皇帝恩寵圣眷之隆,也是皇帝“示惠聯(lián)情”,籠絡(luò)廷臣的手段。第二,君臣唱合,意境高雅。三清茶宴上,皇帝為首,親撰御制句,眾臣唱合按規(guī)定題目作詩(shī)聯(lián)句,結(jié)束也為皇帝御賦詩(shī)文。御制詩(shī)文載入《御制詩(shī)集》中,據(jù)記載乾隆在位期間共舉辦44次茶宴,集詩(shī)無(wú)數(shù)。此等雅事是可以流芳百世的。近代人夏仁虎曾有詩(shī)贊曰:“松仁佛手與梅英,沃雪烹茶集近臣。傳出柏梁詩(shī)句好,詩(shī)腸先為滌三清!钡谌,君臣共飲“三清”寓示“清廉”。乾隆在《三清聯(lián)句(并序)》中寫道:“遑云我澤如春,與灌頂醍醐比渥;共曰臣心似水,和沁脾詩(shī)句同真。藉以連情,無(wú)取頌揚(yáng)溢美!笔侵v君臣共飲三清茶時(shí),無(wú)須歌功頌德、恭維溢美,要借茶與詩(shī)兩種高雅之事呈清澈明凈之心。“嘗以雪水烹茶,沃梅花、佛手、松實(shí)啜之”,實(shí)為世上清潔之物,吟詩(shī)作賦為言志之實(shí),“共曰臣心似水”,也應(yīng)了君子之交淡如水之說(shuō),是在教誨廷臣要做清官。乾隆的“一茶兼寫心如水”和“勤政乘時(shí)共勖誠(chéng)”是對(duì)臣下和自己清廉、勤政的勉勵(lì)和自勉。第四,拜茗賜碗,手有余香。茶宴之后,皇帝頒賞諸臣,賞賜物有荷包、如意、畫軸、端硯等,由皇帝欽定賞賜物品和名次。其中最有意義的莫過(guò)于將飲三清茶的茶碗賞與眾臣。三清茶詩(shī)文碗是乾隆親自制定的,他命當(dāng)時(shí)的督陶官沈陽(yáng)人唐英將《三清茶》詩(shī)繪于茶碗之上燒制而成。據(jù)檔案記載:“乾隆十一年七月二十八日命唐英作瓷杯,畫枝葉、松、梅、佛手花,將詩(shī)文字?jǐn)[勻。乾隆十一月初七,七品首領(lǐng)薩木哈將做得木胎畫藍(lán)色如意云,口足中身寫字盅樣一件持進(jìn),交太監(jiān)胡世杰呈覽。奉旨:照樣準(zhǔn)燒造。將盅上字著唐英分均挪直,再按此盅花樣、詩(shī)字、照甘露瓶抹紅顏色亦燒造些,其藍(lán)花盅上花樣、字、圖書俱要一色;紅花盅上花樣、字、圖書俱要一色;紅盅、藍(lán)盅底俱燒[大清乾隆年制]篆字方款,其款亦要隨盅的顏色,欽此”。三清茶碗是皇帝邀請(qǐng)參加三清茶宴所賜,宮廷所制,精美珍貴,此物不僅流傳于國(guó)內(nèi),據(jù)龍?jiān)扑跺X德明—18世紀(jì)中法間的文化使者》一書中《錢德明年譜》記載,錢德明于乾隆三十一年(1766年)9月23日首次與貝爾坦通訊中記載了隨信寄出禮物中有“兩個(gè)三清茶碗(三清茶詩(shī)法文翻譯)”。目前,這種詩(shī)碗在國(guó)內(nèi)如故宮、避暑山莊、臺(tái)灣故宮等大的博物館都有館藏,它記載了一段君臣茶宴賦詩(shī)的史話。
今天,我們將246年前錢德明《三清茶(今譯)》呈現(xiàn)給讀者,可以看到錢德明是怎樣將《三清茶》詩(shī)翻譯并介紹到歐洲的,這是一段艱辛的文化苦旅,體現(xiàn)了西方文化學(xué)者所作的文化交流方面的探索精神。這也說(shuō)明了耶穌會(huì)士把西方的宗教帶到東方,同時(shí),也將中國(guó)的文化引向了歐洲,為18世紀(jì)的歐洲的“中國(guó)熱”增添了新的內(nèi)容,其文化價(jià)值很值得探討。
【可悟不可說(shuō)】相關(guān)文章:
關(guān)于執(zhí)迷不悟的說(shuō)說(shuō)02-27
沙悟凈不悲傷_1000字08-16
《悟》優(yōu)秀學(xué)生不上學(xué),為了什么呢?04-29
悟04-28
無(wú)話可說(shuō)作文09-10
在可說(shuō)與不可說(shuō)之間--論海德格爾的語(yǔ)言之思04-30
悟作文04-28
無(wú)話可說(shuō)了的說(shuō)說(shuō)05-29