一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯

時(shí)間:2023-06-17 11:35:36 松濤 資料 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯

  在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家都背過(guò)各種知識(shí)點(diǎn)吧?知識(shí)點(diǎn)也不一定都是文字,數(shù)學(xué)的知識(shí)點(diǎn)除了定義,同樣重要的公式也可以理解為知識(shí)點(diǎn)。為了幫助大家更高效的學(xué)習(xí),下面是小編為大家收集的長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯,希望能夠幫助到大家。

  長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯

  科技英語(yǔ)為了表示嚴(yán)謹(jǐn)、精確的含義,長(zhǎng)句使用較多。長(zhǎng)句主要是由基本句型擴(kuò)展而成,其方式有增加修飾成分如定語(yǔ)、狀語(yǔ),用各種短語(yǔ)如介詞、分詞、動(dòng)名詞或不定式短語(yǔ)充當(dāng)句子成分,也可能是通過(guò)關(guān)聯(lián)詞將兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子組合在并列復(fù)合句或主從復(fù)合句。英譯漢時(shí),往往要先分析句子結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義。如前所述,在遇到長(zhǎng)句時(shí),宜通過(guò)形態(tài)識(shí)別,突顯主、謂、賓、表等主干成分,了解其“骨架涵義”及次要成分的涵義,理解這些成分之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,然后通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒ǚg出來(lái)。

  英語(yǔ)利用形態(tài)變化、詞序和虛詞三大語(yǔ)法手段可構(gòu)成包孕許多修飾成分或從句的長(zhǎng)句或復(fù)合句,句中各部分順序靈活多樣。通常英語(yǔ)句中的表態(tài)部分如判斷和結(jié)論在先,而敘事部分如事實(shí)和描寫(xiě)在后,漢語(yǔ)則正好相反;英語(yǔ)句中先短后長(zhǎng),“頭輕腳重”,而漢語(yǔ)也正好相反;英語(yǔ)借肋形態(tài)變化和連接手段而將句中成份靈活排列,漢語(yǔ)則常按時(shí)間和邏輯順序由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論這樣排列。此外,漢語(yǔ)少用長(zhǎng)句,多用短句、分句、流水句按一定的時(shí)間或邏輯順序,分層敘述,這就需要對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句通過(guò)分解、拆散和重組等變通手段進(jìn)行靈活處理。因此,長(zhǎng)句翻譯時(shí)根據(jù)敘述層次和順序,分為順序法、逆序法、拆分法和重組法四種。

  一、順序法

  如果長(zhǎng)句中定語(yǔ)和狀語(yǔ)較少,或者有但其總體敘述層次與漢語(yǔ)相近,則可按順序法翻譯。

  To produce this recombinant molecule, the vector, as well as the DNA to be

  cloned, must be cut at specific points and then joined together in a controlled manner.

  為了產(chǎn)生這種重組分子,載體和要克隆的DNA必須在特異位點(diǎn)切開(kāi),并以可控制的方式連接起來(lái)。

  This simple fact show that the more of the force of friction is got rid of, the

  farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.

  這個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)表明,摩擦力去除得越多,球會(huì)滾得越遠(yuǎn);由此我們可以推定,如果一切起阻礙作用的引力和阻力去除的話,就沒(méi)有理由認(rèn)為處于運(yùn)動(dòng)中的球還會(huì)停下來(lái)。

  二、逆序法

  如果英語(yǔ)長(zhǎng)復(fù)合句敘述層次與漢語(yǔ)正好相反,就需要將英語(yǔ)長(zhǎng)復(fù)合句包孕、切斷后,按漢語(yǔ)句子的展開(kāi)順序進(jìn)行調(diào)整。通常調(diào)整后的順序是原句的全部或局部倒置。

  So it was that the farm poor were caught in their own past, the double victims of technology: exile from their home by advances in agricultural machinery; unfitted for life in city because of the consequences of industrial mechanization.

  農(nóng)民由于農(nóng)業(yè)機(jī)械的發(fā)展而被趕出自己的家園,又由于工業(yè)機(jī)械化的結(jié)果又使他們不適合在城市生活,農(nóng)民就這樣成了技術(shù)發(fā)展的雙重犧牲品,陷入舊日的困境中。

  I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我強(qiáng)烈地認(rèn)為,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)是歐洲共同體中一個(gè)積極而充滿活力的成員,這是符合我們?nèi)嗣窭娴摹?/p>

  The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its

  basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic social and cultural development was now scarcely contested.

  如果一個(gè)民族不能自由的決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷,幾乎是無(wú)可置辯的了。

  三、拆分法

  由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異,在英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要盡可能“化整為零”。按在原句的關(guān)系代詞和關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句處、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處,切斷分成幾個(gè)意義片段,分別譯成漢語(yǔ)分句。

  Matter is composed of molecules that are composed of atoms.

  物質(zhì)由分子組成,而分子則是由原子組成。

  A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is

  sometimes the key factor in the party’s policy making.

  每一政黨中堅(jiān)持反對(duì)另一政黨的有實(shí)力的少數(shù)派,往往成為這一政黨在決策時(shí)的關(guān)鍵因素。

  The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.

  聲明宣稱,國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序必須改變,否則發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家之間的差距將繼續(xù)擴(kuò)大。

  有時(shí),由于長(zhǎng)句中的某些成分如單詞、詞組或句子的存在,翻譯時(shí)句子整體難以按照順序法翻譯,這時(shí)可考慮將這些成分析出,置于句首或句尾。如:

  The number of the young people in the United States who cannot read is

  incredible-about one in four.

  大約有四分之一的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力。這簡(jiǎn)直令人難以置信!

  The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.

  第二次世界大戰(zhàn)后石油工業(yè)對(duì)振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大的作用。這個(gè)十分重要的工業(yè)部門物別是在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯五個(gè)州取得了很大的進(jìn)展。

  四、重排法

  由于英漢思維習(xí)慣和表達(dá)方式的差異,對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,需要在語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)理解的基礎(chǔ)上,對(duì)深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行切分,翻譯時(shí)通過(guò)改變語(yǔ)序、重組結(jié)構(gòu),按照邏輯或時(shí)間順序譯出。重排法是長(zhǎng)句翻譯的一種常用手段。

  Manufacturing processes may be classified as unit production with small

  quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

  制造過(guò)程可以分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn)。單件生產(chǎn)就是生產(chǎn)少量的零件;批量生產(chǎn)就是生產(chǎn)大量相同的零件。

  There is no more difference, but there is just the same kind of difference,

  between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a

  difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights. 科學(xué)家的思維活動(dòng)和普通人的思維活動(dòng)之間存在著差別,這種差別就跟一個(gè)面包師或一個(gè)賣肉者和一個(gè)化驗(yàn)師操作方法上的差別一樣。前者用普通的秤?xùn)|西的量,而后者則用天平和精密砝碼進(jìn)行艱難復(fù)雜的分析。其差別不過(guò)如此而已。

  Category Ⅱ contains only four items, and I shall say no more about them except that, since they are under consideration, we should not let the grass grow under feet, but attempt, as early as possible, to arrive at a common understanding in the interest of humanity.

  這個(gè)并列復(fù)句,包括多個(gè)修飾語(yǔ)和從句,表達(dá)五層的意思。漢語(yǔ)要表達(dá)同樣的意思,必須按照邏輯順序要重新安排,拆成七個(gè)部分,組成三個(gè)句子,順序?yàn)?—3—5—4—2。

  第二類只包括四項(xiàng),而且都已在審議之中。為了人類的利益,我們應(yīng)該不失時(shí)機(jī),力圖盡快求得共識(shí)。除此之外,別的我就不多說(shuō)了。

  基礎(chǔ)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)

  1、 動(dòng)詞:行為動(dòng)詞、be動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞。

  (1)行為動(dòng)詞 原形、+s/es、+ed、+ing,具體判斷方法如下:

  (2)be動(dòng)詞

  a、Am--was Is --was Are--were

  口訣:我用am, 你用are, is用在他她它,所有復(fù)數(shù)全用are。

  b、肯定和否定句

  I am (not) from London.

  He /She is(not) a teacher. My hair is(not) long.

  Her eyes are(not) small.

  c、 一般疑問(wèn)句

  Am I …? Yes, you are. No, you aren’t.

  Are you/they…? Yes,we/ they are. No,we/ they aren’t.

  Is the cat fat? Yes, it is. No, it isn’t.

  is、am、are為一類,一般用于一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般將來(lái)時(shí)中。 was和were為另一類,一般用于一般過(guò)去時(shí)。

  (3)情態(tài)動(dòng)詞 can、must、should、would、may。

  情態(tài)動(dòng)詞后動(dòng)詞總是用原形。(不受其他任何條件影響)

  2、 名詞

  這里強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):不可數(shù)名詞都默認(rèn)為單數(shù),所以總是用is或者was。

  如何加后綴:

  a.一般情況下,直接加-s,如:book-books, bag-bags, cat-cats, bed-beds

  b.以s. x. sh. ch結(jié)尾,加-es,如:bus-buses, box-boxes, brush-brushes, watch-watches

  c.以“輔音字母+y”結(jié)尾,變y為i, 再加-es,如:family-families, strawberry-strawberries

  d.以“f或fe”結(jié)尾,變f或fe為v, 再加-es,如:knife-knives

  e.不規(guī)則名詞復(fù)數(shù): man-men, woman-women, policeman-policemen, policewoman-policewomen, mouse-mice child-children foot-feet ,.tooth-teeth fish-fish, people-people, Chinese-Chinese, Japanese-Japanese

  3、 形容詞(包括副詞)

  形容詞表示某一事物或的特征,副詞表示某一動(dòng)作的特征。

  形容詞和副詞只有兩種形式:原形和+er。 未作比較的情況下就用原形,比較時(shí)就+er。

  兩個(gè)重要特征:as……as中間一定用原形,有than的時(shí)候一定+er。

  4、 人稱代詞和物主代詞

  人稱代詞: 有主格和賓格之分。 一般動(dòng)詞前用主格,動(dòng)詞后用賓格。 物主代詞: 有兩類:形容詞性物主代詞(短的)和名詞性物主代詞(長(zhǎng)的) 一般看后面有沒(méi)有名詞,如有,就用形容詞性物主代詞(短的);如無(wú),就用名詞性物主代詞(長(zhǎng)的)。

  5、 數(shù)量詞

  我們學(xué)過(guò)兩類:基數(shù)詞和序數(shù)詞;鶖(shù)用于表示數(shù)量多少,而基數(shù)詞用于表示次序,常在日期中出現(xiàn)。序數(shù)詞的前面一般都加the。

  6、冠詞

  有a、an、the。a和an的區(qū)別:an用于元音音素(一般就是元音字母aeiou)前,a用于輔音音素前。

【長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯】相關(guān)文章:

2014年考研英語(yǔ)翻譯 長(zhǎng)句多結(jié)構(gòu)復(fù)雜10-09

考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯基本功之長(zhǎng)句翻譯分句法09-07

考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯基本功之長(zhǎng)句翻譯順序法09-07

考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯基本功之長(zhǎng)句翻譯逆序法09-07

考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯基本功之長(zhǎng)句翻譯綜合法09-07

攻堅(jiān)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯12-12

論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧12-11

六級(jí)閱讀長(zhǎng)句翻譯100句09-07

六級(jí)閱讀長(zhǎng)句翻譯04-27