- 相關(guān)推薦
九月的歌-教師節(jié)誦讀詩歌集錦
九月的歌——教師節(jié)誦讀詩歌集錦 (中國大學網(wǎng) unjs.com)4、爸爸的老師
誦讀前提示:爸爸是個大數(shù)學家,是個了不起的人,他一定無所不知,他一定是很多人的“老師”!可有一天,爸爸說要去看他的老師,稀奇,什么樣的人才夠當爸爸的老師?帶著這樣的好奇與猜測,我們一起走進詩歌——
爸爸的老師
任溶溶
誰不知道我的爸爸,
他是大數(shù)學家,
再難的題也能解答,
嗨,他的學問真大。
我這有學問的爸爸,
今天,一副嚴肅的樣子。
他有什么要緊的事情?
原來去看老師!
我的爸爸還有老師?
你說多么新鮮,
這老師是怎么個人,
我倒真的想見見。
我一個勁求我爸爸,
帶我去看看他。
我的爸爸眼睛一眨,
對我說道:“唔,好吧!”
可是爸爸臨走以前,
把我反復(fù)叮嚀,
要我注意這個那個,
當然,我什么都答應(yīng)。
我一路想這位老師,
該是怎么個人。
他一定是胡子很長,
滿肚子的學問。
他當然是比爸爸強,
是位老數(shù)學家。
他要不是老數(shù)學家,
怎能教我爸爸?
可是結(jié)果你倒猜猜:
爸爸給誰鞠躬?
就算你猜三天三夜,
一 準沒法猜中。
鞠躬的人如果是我,
那還不算稀奇,
因為爸爸這位老師,
就是我的老師!
不過我念三年級了,
她還在教一年級。
她是我爸爸的老師,
你說多有意思!
這位老師看著爸爸,
就像看個娃娃:
“你這些年在數(shù)學上成績確實很大……”
你想爸爸怎么回答:
“我得感謝老師,
是老師您教會了我,
懂得二二得四……”
我才知道我的爸爸,
雖然學問很大,
卻有一位一年級的老師,
曾經(jīng)教導(dǎo)過他。
誦讀分享:
怎么樣,謎底揭曉了,你一定有很多話想說吧?且慢,很多話還是不說的好。就讓我們讓我們伸開雙臂、放開喉嚨,去誦讀詩歌,用詩歌來傳遞我們復(fù)雜的心情吧——詩是天籟的聲音,是大自然賦予人類最美好的禮物之一。詩是人類心聲的自然流露。少年兒童屬于詩的年齡、花的季節(jié),與優(yōu)秀的、音韻鏗鏘或韻味悠悠的朗誦詩交朋友,留下朗誦優(yōu)秀詩歌的回憶,對我們的身心健康成長是大有裨益的。
讀吧。你會感受到音韻和諧、意境曼妙的精神愉悅。
作者介紹:
任溶溶(1923--):原名 任根鎏,又名 任以奇。我國著名翻譯家、兒童文學作家。能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》、《假話國歷險記》,英國童話《彼得潘》、《柳樹間的風》、《隨風而來的波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》、《小飛人》等等 。人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑒。任溶溶從事翻譯的態(tài)度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經(jīng)過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內(nèi)容和藝術(shù)形式結(jié)合得比較完美,或在創(chuàng)作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對我國兒童文學創(chuàng)作起促進作用。任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠于原作的精神風格,又注意漢語的規(guī)范化。他在兒童詩的翻譯方面,更有造詣,十分傳神,不僅保留了原詩的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平,并盡量使翻譯過來的詩句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂于接受。他翻譯的詩歌,對我國兒童詩的發(fā)展,不論在題材上或風格上,都有很大的影響。新時期以來任上海譯文出版社編審,編輯《外國文藝》雜志。用俄、英、意、日等多國語言翻譯了大量外國兒童文學名著,同時從事兒童文學創(chuàng)作,出版有兒童詩集《小孩子懂大事情》《給巨人的書》《我媽媽的故事》,童話集《“沒頭腦”和“不高興”》和《任溶溶作品選》。
中國大學網(wǎng)
【九月的歌-教師節(jié)誦讀詩歌】相關(guān)文章:
中秋節(jié)誦讀朗誦詩歌08-18
教師節(jié)經(jīng)典詩歌10-22
教師節(jié)詩歌02-03
教師節(jié)的詩歌02-20
誦讀悟情-詩歌鑒賞選修課教學的最佳途徑04-28
歌頌教師節(jié)的詩歌06-10
慶祝教師節(jié)詩歌12-31
教師節(jié)的優(yōu)秀詩歌12-19
感恩教師節(jié)詩歌02-21
九月教師節(jié)作文11-07